Rhetoric is a poor substitute for action, and we have trusted only to rhetoric. If we are really to be a great nation, we must not merely talk; we must act big.
Traduction automatique:
La rhétorique est un pauvre substitut à l’action, et nous avons confiance que de la rhétorique. Si nous voulons vraiment être une grande nation, nous ne devons pas seulement parler, nous devons agir grande.
Probably the greatest harm done by vast wealth is the harm that we of moderate means do ourselves when we let the vices of envy and hatred enter deep into our own natures.
Traduction automatique:
Probablement le plus grand tort causé par la richesse vaste est le mal que nous des moyens modérés faire nous-mêmes quand nous laissons les vices de l’envie et la haine pénétrer profondément dans notre propre nature.
Peace is normally a great good, and normally it coincides with righteousness, but it is righteousness and not peace which should bind the conscience of a nation as it should bind the conscience of an individual; and neither a nation nor an individual can surrender conscience to another’s keeping.
Traduction automatique:
La paix est normalement un grand bien, et normalement elle coïncide avec la justice, mais il est la justice et non la paix qui doit lier la conscience d’une nation comme il se doit lier la conscience d’un individu, et ni une nation, ni un individu peut se rendre à la conscience une autre est tenue.
Our chief usefulness to humanity rests on our combining power with high purpose. Power undirected by high purpose spells calamity, and high purpose by itself is utterly useless if the power to put it into effect is lacking.
Traduction automatique:
Notre utilité chef de l’humanité repose sur notre pouvoir combiner avec un but élevé. Puissance but non orienté par objet sorts calamité élevé et par lui-même est tout à fait inutile si le pouvoir de le mettre en œuvre fait défaut.
One of our defects as a nation is a tendency to use what have been called »weasel words. » When a weasel sucks eggs the meat is sucked out of the egg. If you use a »weasel word » after another there is nothing left of the other.
Traduction automatique:
Un de nos défauts en tant que nation est une tendance à utiliser ce qu’on a appelé » des termes ambigus. » Quand une belette suce les oeufs de la viande est aspiré hors de l’œuf. Si vous utilisez un » mot » belette après l’autre il ne reste rien de l’autre.
No man is worth his salt who is not ready at all times to risk his body – to risk his well-being – to risk his life – in a great cause
Traduction automatique:
Aucun homme n’est digne de ce nom qui n’est pas prêt à tout moment à risquer son corps – à risquer son bien-être – à risquer sa vie – dans une grande cause
No man is above the law and no man is below it; nor do we ask any man’s permission when we ask him to obey it
Traduction automatique:
Aucun homme n’est au-dessus de la loi et nul homme n’est au-dessous, ni ne nous demandons la permission de n’importe quel homme quand on lui demande de lui obéir