[In fact, during the eight-day closure last year,] customers were coming from Delaware, Coatesville, New Jersey, everywhere, asking what was going on, … When they saw what was happening, they were annoyed. They wanted their food. They were saying, ‘Can’t we get something?’
Traduction automatique:
(En fait, lors de la fermeture de huit jours l’an dernier, les clients) venaient du Delaware, Coatesville, New Jersey, partout, en demandant ce qui se passait, … Quand ils ont vu ce qui se passait, ils ont été vexés. Ils voulaient leur nourriture. Ils ont dit, ‘Ne pouvons-nous obtenir quelque chose?
Yeah, I turned down ‘Breakfast at Tiffany’s’ and ‘Alice Doesn’t Live Here Anymore.’ Can you believe it? With ‘Alice,’ I thought, ‘Martin Scorsese. I wonder if he knows what he’s doing?’ Oh, man, what a mistake! Ellen Burstyn won an Oscar for that role.
Traduction automatique:
Ouais, je me suis tourné vers le bas »Breakfast at Tiffany» et «Alice n’est plus ici. » Pouvez-vous y croire? Avec Alice, pensai-je, «Martin Scorsese. Je me demande si il sait ce qu’il fait? Oh, l’homme, quelle erreur! Ellen Burstyn a remporté un Oscar pour ce rôle.
This isn’t about female relationship really. It is about familial relationship in which there are real problems: a suicide, and a hidden grandmother. So that’s not really exploring female relationships. It’s about, ‘Why did my son-in-law do that?’ And the girls’ lives are out of control and (my character helps) bring their lives together with some kind of stability.
Traduction automatique:
Ce n’est pas sur la relation des femmes vraiment. Il s’agit de la relation familiale dans laquelle il ya des problèmes réels: un suicide, et une grand-mère cachée. Donc, ce n’est pas vraiment explorer les relations féminines. Il s’agit, «Pourquoi mon fils-frère le faire? Et la vie des filles sont hors de contrôle et (mon personnage aide) de rendre leurs vies avec une certaine stabilité.
They’re with me all the (expletive) time. They’re with me when I go in. They’re with me when I come out. They’re with me when I take a nap. They’re there when my dog poops,
Traduction automatique:
Ils sont avec moi tout le temps (juron). Ils sont avec moi quand je vais po Ils sont avec moi quand je sors. Ils sont avec moi quand je fais la sieste. Ils sont là quand mon chien fait ses besoins,
The studios don’t make stars. Great movies, great scripts make stars. I never had a chance to grow through my roles, I never had an acting class in my life. What the studios had were visionaries who cared about the movies, about making good movies.
Traduction automatique:
Les studios ne font pas des étoiles. Grands films, les scripts de grands faire des étoiles. Je n’ai jamais eu une chance de grandir à travers mes rôles, je n’ai jamais eu une classe agissant dans ma vie. Ce que les studios avaient étaient des visionnaires qui se sont occupés sur les films, de faire de bons films.
Someday perhaps change will occur when times are ready for it instead of always when it is too late. Someday change will be accepted as life itself.
Traduction automatique:
Un jour, peut-être le changement aura lieu quand les temps sont prêts pour cela au lieu de toujours quand il est trop tard. Un jour, le changement ne sera accepté que la vie elle-même.
People come in here and say, ‘Why can’t we get Jamaican food where we live in Ohio or California?’ … I’d like to make that happen. Even in Paris and Tokyo.
Traduction automatique:
Les gens viennent ici et disent: «Pourquoi ne pouvons-nous obtenir de la nourriture jamaïcaine où nous vivons dans l’Ohio ou en Californie? … Je voudrais que cela se produise. Même à Paris et à Tokyo.