It thrilled through him when he first felt the keel answer to his hand on the spokes and slide over the long hollows as the foresail scythed back and forth against the blue sky.
Traduction automatique:
Il ravis par lui lors de sa première senti la réponse la quille à la main sur les rayons et glissent sur le creux de longues comme la voile de misaine fauché avant en arrière contre le ciel bleu.
It is at Bombay that the smell of All Asia boards the ship miles off shore, and holds the passenger’s nose till he is clear of Asia again
Traduction automatique:
C’est à Bombay que l’odeur de toutes les planches en Asie des miles de navires au large de la côte, et détient le nez du passager jusqu’à ce qu’il soit clair de l’Asie à nouveau
Is it true, what you told me jest now, that you never done a hand’s turn o’ work in all your born life? Must feel kinder awful, don’t it?
Traduction automatique:
Est-il vrai, ce que tu m’as dit plaisanterie maintenant, que vous n’avez jamais fait de travail à son tour d’une main o ‘dans toute votre vie né? Doivent se sentir plus aimable terrible, faire ce pas?
If you can keep your wits about you while all others are losing theirs, and blaming you. . . . The world will be yours and everything in it, what’s more, you’ll be a man, my son.
Traduction automatique:
Si vous ne pouvez garder votre esprit à votre sujet et toutes les autres perdre la leur, et vous blâmer. . . . Le monde sera la vôtre et tout en elle, qui plus est, vous serez un homme, mon fils.
If you can force your heart and nerve and sinew to serve your turn long after they are gone, and so hold on when there is nothing in you except the will which says to them: ‘Hold on!’
Traduction automatique:
Si vous pouvez forcer votre cœur et le nerf et le tendon à servir à votre tour de temps après ils sont partis, et ainsi de tenir quand il n’ya rien en vous que la volonté qui leur dit: «Tiens!
If you can fill the unforgiving minute / With sixty seconds’ worth of distance run, / Yours is the Earth and everything that’s in it, / And – which is more – you’ll be a Man, my son!
Traduction automatique:
Si vous ne pouvez remplir chaque minute implacable / Avec une valeur de soixante secondes de la distance parcourue, / toi sera la Terre et tout ce qu’il ya dedans, / Et – ce qui est mieux – tu seras un Homme, mon fils!
If I were hanged on the highest hill, Mother o’ mine, O mother o’ mine! I know whose love would follow me still Mother o’ mine, O mother o’ mine!
Traduction automatique:
Si je ont été pendus sur la plus haute colline, «mien, ô mère o ‘o Mère mienne! Je sais que l’amour serait me suivre encore «mien, ô mère o ‘o Mère mienne!
I’ve a head like a concertina, I’ve a tongue like a buttonstick, I’ve a mouth like an old potato, and I’m more than a little sick, But I’ve had my fun o’ the Corp’ral’s Guard; I’ve made the cinders fly, And I’m here in the Clink for a thundering drin
Traduction automatique:
J’ai une tête comme un accordéon, j’ai une langue comme un buttonstick, j’ai une bouche comme un vieille pomme de terre, et je suis plus que un peu malade, mais j’ai eu mon plaisir o ‘the Corp’ ral de la Garde; je me suis fait voler les cendres, Et je suis ici dans le Clink pour un drin tonnerre
I’ve a head like a concertina, I’ve a tongue like a button-stick, / I’ve a mouth like an old potato, and I’m more than a little sick.
Traduction automatique:
J’ai une tête comme un accordéon, j’ai une langue comme un bouton-bâton, / j’ai une bouche comme un vieille pomme de terre, et je suis plus que un peu malade.