147 aphorismes de Rudyard Kipling

Rudyard Kipling:

Youth had been a habit of hers for so long, that she could not part with it

Traduction de Pierrette Thom:

Elle avait l'habitude de la jeunesse depuis si longtemps qu'elle ne pouvait pas s'en separer.

Proposer votre propre traduction ➭

"Youth had been a habit of hers for so long, that…" de Rudyard Kipling | 1 Traduction »

Rudyard Kipling:

The sins ye do by two and two, ye must pay for, one by one

Traduction de Pierrette Thom:

Vous devez payer un par un les peches que vous faites deux par deux.

Proposer votre propre traduction ➭

"The sins ye do by two and two, ye must pay for,…" de Rudyard Kipling | 1 Traduction »

Rudyard Kipling:

Gentlemen-Rankers out on the spree, / Damned from here to Eternity.

Traduction de Pierrette THOM:

Soldats-Gentilhommes sortis pour faire la fete/ Damnes maintenant et pour l'Eternite.

Proposer votre propre traduction ➭

"Gentlemen-Rankers out on the spree, / Damned from…" de Rudyard Kipling | 1 Traduction »

Rudyard Kipling:

Our England is a garden, and such gardens are not made By singing – ‘Oh how beautiful!’ and sitting in the shade, While better men than we go out and start their working lives At grubbing weeds from gravel paths with broken dinner knives

Traduction de Agnès:

Notre Angleterre est un jardin, et les jardins ne se sont pas faits en chantant "Oh que c'est beau!" assis à l'ombre tandis que de meilleurs hommes allaient à l'extérieur et débutaient leur vie de travail par l'arrachage des mauvaises herbes sur les chemins de gravier se servant des couteaux cassés du dîner.

Proposer votre propre traduction ➭

"Our England is a garden, and such gardens are not…" de Rudyard Kipling | 1 Traduction » Tags:

Rudyard Kipling:

`We be of one blood, thou and I,’ Mowgli answered, `. . . my kill shall be thy kill if ever thou art hungry.’

Traduction de Leina:

" Nous sommes du même sang, toi et moi,» répondit Mowgli, `. . . le fruit de ma chasse est à toi si jamais tu as faim.

Proposer votre propre traduction ➭

"`We be of one blood, thou and I,’ Mowgli answered,…" de Rudyard Kipling | 1 Traduction »

Rudyard Kipling:

`This man’, said M’Turk, with conviction, `is the Gadarene Swine,’

Traduction de Leina:

Cet homme, dit M. Turk, avec conviction, est le porc de Gadara.

Proposer votre propre traduction ➭

"`This man’, said M’Turk, with conviction, `is the…" de Rudyard Kipling | 1 Traduction »

Rudyard Kipling:

`Let us now praise famous men’ – / Men of little showing – / For their work continueth, / And their work continueth, / Broad and deep continueth, / Greater than their knowing!

Traduction automatique:

`Faisons l’éloge des hommes illustres ‘- / Les hommes de projection peu – / Pour leur travail persévère, / Et leur travail persévère, / persévère Large et bien descendue, / plus grande que leur savoir!

Proposer votre propre traduction ➭

"`Let us now praise famous men’ – / Men of little…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction » Tags:

Rudyard Kipling:

`Confound Romance!’ . . . And all unseen / Romance brought up the nine-fifteen.

Traduction automatique:

`Romance confondre! . . . Et tout invisible / Romance a soulevé la neuf à quinze.

Proposer votre propre traduction ➭

"`Confound Romance!’ . . . And all unseen / Romance…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

[Fifty-nine year old Richard Smith, of Sylvania Township, doesn’t need a state poet laureate – or someone like Maya Angelou reading a poem at Bill Clinton’s 1993 presidential inauguration – to appreciate poetry. He instantly knew his favorite poem:] If … If you can keep your head when all about you / Are losing theirs and blaming it on you.

Traduction automatique:

(Cinquante-neuf ans, Richard Smith, de Sylvania canton, n’a pas besoin d’un poète Etat – ou quelqu’un comme Maya Angelou lecture d’un poème à Bill Clinton en 1993 l’investiture présidentielle -. À apprécier la poésie, il savait instantanément son poème favori 🙂 Si … Si vous pouvez garder votre tête quand tout ce qui vous / Un chacun perd et met le blâme sur vous.

Proposer votre propre traduction ➭

"[Fifty-nine year old Richard Smith, of Sylvania…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Your new-caught, sullen peoples / Half devil and half child.

Traduction automatique:

Vos nouveaux capturés, les peuples maussades / Devil moitié et de l’enfant et demi.

Proposer votre propre traduction ➭

"Your new-caught, sullen peoples / Half devil and…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

The silliest woman can manage a clever man; but it needs a clever woman to manage a fool

Traduction automatique:

La plus grosse femme peut gérer un homme intelligent, mais il a besoin d’une femme intelligente pour gérer un fou

Proposer votre propre traduction ➭

"The silliest woman can manage a clever man; but…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction » Tags:

Rudyard Kipling:

The place was packed as full of smells as a bale is of cotton.

Traduction automatique:

L’endroit était bondé comme plein d’odeurs que d’une balle de coton est.

Proposer votre propre traduction ➭

"The place was packed as full of smells as a bale…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

The heart of a man to the heart of a maid – Light of my tents, be fleet – Morning awaits at the end of the world, And the world is all at our feet.

Traduction automatique:

Le cœur d’un homme au cœur d’une femme de chambre – Lumière de mes tentes, soit de la flotte – Matin attend à la fin du monde, Et le monde est tout à nos pieds.

Proposer votre propre traduction ➭

"The heart of a man to the heart of a maid – Light…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

The great grey-green, greasy Limpopo River, all set about with fever trees.

Traduction automatique:

Le grand gris-vert, la rivière Limpopo grasse, tous ensemble environ avec arbres à fièvre.

Proposer votre propre traduction ➭

"The great grey-green, greasy Limpopo River, all…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

The first condition of understanding a foreign country is to smell it.

Traduction automatique:

La première condition de comprendre un pays étranger, c’est de sentir.

Proposer votre propre traduction ➭

"The first condition of understanding a foreign country…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

The deaths ye died I have watched beside, And the lives ye led were mine

Traduction automatique:

Les décès vous êtes morts, j’ai regardé à côté, Et la vie vous ont conduit were mine

Proposer votre propre traduction ➭

"The deaths ye died I have watched beside, And the…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

The coastwise lights of England watch the ships of England go!

Traduction automatique:

Les feux de cabotage de l’Angleterre regardez les navires de l’Angleterre aller!

Proposer votre propre traduction ➭

"The coastwise lights of England watch the ships…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

The Cat. He walked by himself, and all places were alike to him.

Traduction automatique:

Le chat. Il marchait par lui-même, et tous les lieux se ressemblent pour lui.

Proposer votre propre traduction ➭

"The Cat. He walked by himself, and all places were…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

The ‘eathen in ‘is blindness must end where ‘e began. But the backbone of the Army is the non-commissioned man!

Traduction automatique:

Le «eathen dans ‘est la cécité doit finir là où« e a commencé. Mais l’épine dorsale de l’armée est l’homme du rang!

Proposer votre propre traduction ➭

"The ‘eathen in ‘is blindness must end where ‘e began…." de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Teach us delight in simple things, and mirth that has no bitter springs

Traduction automatique:

Apprends-nous plaisir dans les choses simples, et la joie qui n’a pas de Bitter Springs

Proposer votre propre traduction ➭

"Teach us delight in simple things, and mirth that…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »