Government exists to protect us from each other. Where government has gone beyond its limits is in deciding to protect us from ourselves.
Traduction automatique:
Gouvernement existe pour nous protéger les uns des autres. Lorsque le gouvernement a dépassé ses limites est de décider pour nous protéger de nous-mêmes.
[Unlike Bush, Reagan did his White House radio broadcasts live, a habit that got him into trouble in 1984, when he made a now-infamous joke during a sound check into an open microphone.] My fellow Americans, I’m pleased to tell you today that I’ve signed legislation that will outlaw Russia forever, … We begin bombing in five minutes.
Traduction automatique:
(Contrairement à Bush, Reagan a fait ses blancs émissions de radio Maison vivre, une habitude qui lui a eu des ennuis en 1984, quand il a fait une blague maintenant tristement célèbre lors d’un contrôle du son dans un microphone ouvert.) Mes chers compatriotes, Je suis heureux de vous dire aujourd’hui que j’ai signé une loi qui va bannir à jamais la Russie, … Nous commençons à bombarder dans cinq minutes.
[The truth, of course, is that Kerry, relying on the notion that voters hold a negative view of the Bush-Cheney status quo, fills the traditional role of the] gloom and doom … better off today than they were four years ago.
Traduction automatique:
(La vérité, bien sûr, c’est que Kerry, en s’appuyant sur la notion que les électeurs ont une opinion négative du statu quo de Bush-Cheney, remplit le rôle traditionnel de l’) morosité … mieux aujourd’hui qu’ils ne l’étaient il ya quatre ans.
[The most effective president, he told Forbes magazine 11 months ago, was Harry Truman, because] everybody who worked for him worshiped him because he was absolutely trustworthy. … His great strength was not charisma, as is commonly thought, but his awareness and acceptance of exactly what he could do and what he could not do.
Traduction automatique:
(Le président le plus efficace, at-il dit le magazine Forbes il ya 11 mois, était Harry Truman, parce que) tous ceux qui travaillaient pour lui se prosterna devant lui parce qu’il était absolument digne de confiance. … Sa grande force n’était pas le charisme, comme on le croit communément, mais sa conscience et l’acceptation des exactement ce qu’il pouvait faire et ce qu’il ne pouvait pas faire.
[He had retired from the Senate, one of the best-liked and respected men in the country, and was practicing law and preparing to run for the Republican nomination for president in 1988. A call came asking him to come to the White House. He was walking toward the Oval Office when he saw the president, Ronald Reagan , standing alone in the darkened hallway.] Howard, … I need you …
Traduction automatique:
(Il avait pris sa retraite du Sénat, l’un des hommes les mieux aimés et respectés dans le pays, et a été la pratique du droit et se prépare à exécuter pour la nomination républicaine pour la présidence en 1988. Un appel est venu lui demander de venir à la Maison Blanche. Il se dirigeait vers le bureau ovale quand il a vu le président, Ronald Reagan, seul, debout dans le couloir sombre.) Howard, … J’ai besoin de toi …
You know, if I listened to him [Michael Dukakis] long enough, I would be convinced we’re in an economic downturn and people are homeless and going without food and medical attention and that we’ve got to do something about the unemployed.
Traduction automatique:
Vous savez, si je l’ai écouté (Michael Dukakis) assez long, je serais convaincu que nous sommes en période de ralentissement économique et les gens sont sans abri et sans nourriture va et les soins médicaux et que nous avons à faire quelque chose pour les chômeurs.
It’s time we asked ourselves if we still know the freedoms intended for us by the Founding Fathers. James Madison said, "We base all our experiments on the capacity of mankind for self-government." This idea that government was beholden to the people, that it had no other source of power, is still the newest, most unique idea in all the long history of man’s relation to man. This is the issue of this election: Whether we believe in our capacity for self-government or whether we abandon the American Revolution and confess that a little intellectual elite in a far-distant capital can plan our lives for us better than we can plan them ourselves. (October 27, 1964)
Traduction automatique:
Il est temps que nous nous sommes demandé si nous savons encore les libertés destinés à nous par les Pères fondateurs. James Madison a déclaré: «Nous fondons toutes nos expériences sur la capacité de l’humanité pour l’auto-gouvernement». Cette idée que le gouvernement était redevable à la population, qu’elle n’avait aucune autre source d’énergie, est encore le plus récent, l’idée la plus unique dans toute la longue histoire de relation de l’homme à l’homme. Telle est la question de cette élection: Que nous croyons en notre capacité d’auto-gouvernement ou si nous abandonnons la révolution américaine et j’avoue que d’une élite intellectuelle peu dans une capitale lointaine peut planifier notre vie pour nous mieux que nous pouvons les prévoir nous-mêmes. (Octobre 27, 1964)
It’s silly talking about how many years we will have to spend in the jungles of Vietnam when we could pave the whole country and put parking stripes on it and still be home by Christmas.
Traduction automatique:
C’est idiot parle combien d’années nous aurons à dépenser dans les jungles du Vietnam où l’on pouvait ouvrir l’ensemble du pays et de mettre des bandes de stationnement sur elle et être encore d’ici Noël.
It was leadership here at home that gave us strong American influence abroad, and the collapse of imperial Communism. Great nations have responsibilities to lead, and we should always be cautious of those who would lower our profile, because they might just wind up lowering our flag. (RNC Annual Gala, Feb. 3, 1994)
Traduction automatique:
Il était le leadership ici à la maison qui nous a donné une forte influence américaine à l’étranger, et l’effondrement du communisme impérial. Les grandes nations ont la responsabilité de conduire, et nous devons toujours faire preuve de prudence de ceux qui voudraient réduire notre profil, car ils pourraient tout simplement liquider l’abaissement de notre drapeau. (Gala annuel RNC, le 3 février 1994)
It is time to realize we are too great a nation for small dreams. We’re not — as some would have us believe — doomed to an inevitable fate.
Traduction automatique:
Il est temps de réaliser que nous sommes une trop grande nation pour de petits rêves. Nous ne sommes pas – comme certains voudraient nous le faire croire – vouée à un destin inévitable.
It is not my intention to do away with government. It is rather to make it work — work with us, not over us; stand by our side, not ride on our back. Government can and must provide opportunity, not smother it; foster productivity, not stifle it.
Traduction automatique:
Ce n’est pas mon intention de faire disparaître avec le gouvernement. Il s’agit plutôt de le faire fonctionner – travailler avec nous, pas sur nous; à nos côtés, roulez pas sur notre dos. Le gouvernement peut et doit offrir des possibilités, pas l’étouffer; favoriser la productivité, et non l’étouffer.
Information is the oxygen of the modern age. It seeps through the walls topped by barbed wire, it wafts across the electrified borders.
Traduction automatique:
L’information est l’oxygène de l’ère moderne. Elle s’infiltre à travers les murs surmontés de barbelés, il embaume à travers les frontières électrifiées.