A man must serve his time to every trade / Save censure – critics all are ready made. / Take hackneyed jokes from Miller, got by rote,/ With just enough of learning to misquote.
Traduction automatique:
Un homme doit purger sa peine pour chaque métier / Save censure – les critiques sont tous prêt à l’emploi. / Prendre des blagues éculées de Miller, a obtenu par cœur, / Avec juste assez d’apprendre à déformer les propos.
A light broke in upon my brain, – / It was the carol of a bird; / It ceased, and then it came again, / The sweetest song ear ever heard.
Traduction automatique:
Une lumière se fit dans mon cerveau, – / Il était le chant d’un oiseau; / Il a cessé, et puis il est venu encore une fois, / L’oreille douces chansons jamais entendu parler.
A bargain is in its very essence a hostile transaction do not all men try to abate the price of all they buy? I contend that a bargain even between brethren is a declaration of war.
Traduction automatique:
Une bonne affaire est dans son essence même une transaction hostile ne sont pas toutes les hommes essaient de réduire le prix de tout ce qu’ils achètent? Je soutiens que une bonne affaire, même entre frères est une déclaration de guerre.
‘Tis the perception of the beautiful, A fine extension of the faculties, Platonic, universal, wonderful, Drawn from the stars, and filtered through the skies, Without which life would be extremely dull
Traduction automatique:
«C’est le sentiment du beau, une extension bien des facultés, platonicienne, universelle, merveilleux, Tirée des étoiles, et filtré à travers les cieux, sans lequel la vie serait extrêmement terne
‘Tis sweet to hear the watch dogs’ honest bark – Bay deep-mouthed welcome as we draw near home; ‘Tis sweet to know there is an eye will mark – Our coming and look brighter when we come
Traduction automatique:
‘Tis doux à entendre les chiens de garde des écorces honnête – Deep Bay-bouche accueillir comme nous nous approchons de la maison;’ Tis douce de savoir qu’il ya un œil marquera – Notre-et-vient s’éclaircir lorsque nous en viendrons
‘Tis pleasing to be school’d in a strange tongue By female lips and eyes–that is, I mean, When both the teacher and the taught are young, As was the case, at least, where I have been; They smile so when one’s right; and when one’s wrong They smile still more.
Traduction automatique:
‘Tis plaire à school’d dans une langue étrange par les lèvres et les yeux des femmes – qui est, je veux dire, quand l’enseignant et l’enseigné est jeune, comme c’était le cas, au moins, où j’ai été; Ils sourient alors quand on est droit, et quand on ne va pas Ils sourient encore plus.
‘Tis melancholy, and a fearful sign Of human frailty, folly, also crime, That love and marriage rarely can combine, Although they both are born in the same clime; Marriage from love, like vinegar from wine – A sad, sour, sober beverage – by time Is s
Traduction automatique:
‘Tis la mélancolie, et un signe terrible de la fragilité humaine, la folie, aussi la criminalité, que l’amour et le mariage rarement peuvent se combiner, Bien que tous deux sont nés dans le climat même du mariage de l’amour, comme le vinaigre de vin – Un triste, amer, sobre boissons – par le temps Est-s