`Then you should say what you mean,’ the March Hare went on. `I do,’ Alice hastily replied; `at least – at least I mean what I say – that’s the same thing, you know.’
Traduction automatique:
`Alors vous devriez dire ce que vous voulez dire,« le Lièvre de Mars ensuite. `Je fais,» répondit vivement Alice `au moins – au moins je veux dire ce que je dis – que c’est la même chose, vous savez. »
`I weep for you,’ the Walrus said: / `I deeply sympathize.’ / With sobs and tears he sorted out / Those of the largest size, / Holding his pocket-handkerchief / Before his streaming eyes.
Traduction automatique:
`Je pleure pour vous,« Le Morse dit: / `Je suis profondément sympathiser. / Avec des sanglots et des larmes, il triés / Ceux de la plus grande taille, / Retenant son mouchoir de poche / Devant ses yeux en streaming.
You may seek it with thimbles – and seek it with care; You may hunt it with forks and hope; You may threaten its life with a railway-share; You may charm it with smiles and soap
Traduction automatique:
Vous pouvez chercher avec cosses – et il cherche avec soin; Vous pouvez le chasser avec des fourches et d’espérer; Vous pouvez menacer sa vie avec un chemin de fer-action; vous pouvez le charme avec des sourires et du savon
You could not see a cloud, because / No cloud was in the sky: / No birds were flying overhead – / There were no birds to fly.
Traduction automatique:
Vous ne pouviez pas voir un nuage, parce que / Pas de nuages était dans le ciel: / Pas oiseaux ont été survolés – / Il n’y avait pas d’oiseaux à voler.
Would you tell me, please, which way I ought to go from here? »That depends a good deal on where you want to get to’.’ Said the Cat. I don’t much care where / Said Alice. Then it doesn’t matter which way you go, said the Cat.
Traduction automatique:
Souhaitez-vous me dire, s’il vous plaît, quel chemin je dois aller d’ici? » Cela dépend beaucoup de l’endroit où vous voulez aller ». Dit le chat. Je n’aime pas beaucoup de soins où /, dit Alice. Ensuite, il n’a pas d’importance la façon dont vous allez, dit le Chat.
While the laughter of joy is in full harmony with our deeper life, the laughter of amusement should be kept apart from it. The danger is too great of thus learning to look at solemn things in a spirit of mockery, and to seek in them opportunities for exercising wit.
Traduction automatique:
Alors que le rire de la joie est en pleine harmonie avec notre vie plus profonde, le rire d’amusement devraient être conservés en dehors d’elle. Le danger est trop grand de apprenant ainsi à regarder les choses solennelles dans un esprit de dérision, et de chercher en eux des possibilités d’exercice de l’esprit.
When you are describing A shape, or sound, or tint; Don’t state the matter plainly, But put it in a hint; And learn to look at all things With a sort of mental squint
Traduction automatique:
Lorsque vous décrivez une forme ou sonore, ou la teinte; Ne pas indiquer clairement la question, mais le mettre dans un soupçon; Et apprendre à regarder toutes choses avec une sorte de strabisme mental