You can understand and relate to most people better if you look at them — no matter how old or impressive they may be — as if they are children. For most of us never really grow up or mature all that much — we simply grow taller. O, to be sure, we laugh less and play less and wear uncomfortable disguises like adults, but beneath the costume is the child we always are, whose needs are simple, whose daily life is still best described by fairy tales.
Traduction automatique:
Vous pouvez comprendre et se rapportent à la plupart des gens meilleurs, si vous regardez les – peu importe leur âge ou impressionnant, ils peuvent être – comme si ce sont des enfants. Pour la plupart d’entre nous n’a jamais vraiment grandir ou mûrir tant que ça – nous avons tout simplement grandir. O, pour être sûr, nous rions de moins en moins jouer et de porter des déguisements inconfortables comme les adultes, mais sous le costume est l’enfant nous sommes toujours, dont les besoins sont simples, dont la vie quotidienne est encore mieux décrit par les contes de fées.
The writer wants to be understood much more than he wants to be respected or praised or even loved. And that perhaps, is what makes him different from others.
Traduction automatique:
L’écrivain veut être compris beaucoup plus que ce qu’il veut être respecté ou loué ou même aimé. Et que peut-être, est ce qui le rend différent des autres.
Proverbs often contradict one another, as any reader soon discovers. The sagacity that advises us to look before we leap promptly warns us that if we hesitate we are lost; that absence makes the heart grow fonder, but out of sight, out of mind.
Traduction automatique:
Proverbes sont souvent en contradiction les uns des autres, comme tout lecteur découvre bientôt. La sagacité qui nous conseille de regarder avant de nous avertit sans délai saut nous que si nous hésitons, nous sommes perdus; que l’absence rend le coeur plus affectueux, mais hors de la vue, hors de l’esprit.
In the dark colony of night, when I consider man’s magnificent capacity for malice, madness, folly, envy, rage, and destructiveness, and I wonder whether we shall not end up as breakfast for newts and polyps, I seem to hear the muffled cries of all the words in all the books with covers closed.
Traduction automatique:
Dans la colonie obscurité de la nuit, quand je considère la capacité magnifique de l’homme pour la méchanceté, la folie, la folie, l’envie, la rage, et la destructivité, et je me demande si nous ne serons pas finir comme le petit déjeuner pour les tritons et les polypes, il me semble entendre les cris étouffés de tous les mots dans tous les livres avec des couvertures fermées.
Humor is, I think, the subtlest and chanciest of literary forms. It is surely not accidental that there are a thousand novelists, essayists, poets or journalists for each humorist. It is a long, long time between James Thurbers.
Traduction automatique:
L’humour est, je crois, le plus subtil et chanciest des formes littéraires. Ce n’est sûrement pas un hasard si il ya mille romanciers, essayistes, poètes ou des journalistes pour chaque humoriste. Il s’agit d’un très, très longtemps entre les Thurbers James.