147 aphorismes de Kahlil Gibran - Page 8

Kahlil Gibran:

A root is a flower that disdains fame.

Traduction automatique:

Une racine est une fleur qui dédaigne la gloire.

Proposer votre propre traduction ➭

"A root is a flower that disdains fame." de Kahlil Gibran | Pas encore de Traduction »

Kahlil Gibran:

A poet is a bird of unearthly excellence, who escapes from his celestial realm arrives in this world warbling. If we do not cherish him, he spreads his wings and flies back into his homeland.

Traduction automatique:

Un poète est un oiseau de l’excellence surnaturelle, qui s’échappe de son royaume céleste arrive dans ce ramage monde. Si nous n’avons pas le chérir, il déploie ses ailes et s’envole de nouveau dans son pays natal.

Proposer votre propre traduction ➭

"A poet is a bird of unearthly excellence, who escapes…" de Kahlil Gibran | Pas encore de Traduction »

Kahlil Gibran:

A man’s true wealth is the good he does in the world. Beauty is eternity gazing at itself in a mirror. But you are eternity and you are the mirror.

Traduction automatique:

La vraie richesse d’un homme est le bien qu’il fait dans le monde. La beauté est l’éternité se contemplant dans un miroir. Mais vous êtes l’éternité et vous êtes le miroir.

Proposer votre propre traduction ➭

"A man’s true wealth is the good he does in the world…." de Kahlil Gibran | Pas encore de Traduction »

Kahlil Gibran:

A little knowledge that acts is worth infinitely more than much knowledge that is idle.

Traduction automatique:

Un peu de connaissance qui agit vaut infiniment plus que beaucoup de connaissances qui est inactif.

Proposer votre propre traduction ➭

"A little knowledge that acts is worth infinitely more…" de Kahlil Gibran | Pas encore de Traduction »

Kahlil Gibran:

A friend who is far away is sometimes much nearer than one who is at hand. Is not the mountain far more awe-inspiring and more clearly visible to one passing through the valley than to those who inhabit the mountain?

Traduction automatique:

Un ami qui est loin est parfois beaucoup plus près que celui qui est à portée de main. N’est-ce pas la montagne beaucoup plus grandiose et plus visible à un passage à travers la vallée que pour ceux qui habitent la montagne?

Proposer votre propre traduction ➭

"A friend who is far away is sometimes much nearer…" de Kahlil Gibran | Pas encore de Traduction »

Kahlil Gibran:

… joy and sorrow are inseparable. . . together they come and when one sits alone with you . . . remember that the other is asleep upon your bed.

Traduction automatique:

… la joie et la tristesse sont inséparables. . . ensemble, ils viennent et quand on se trouve seul avec vous. . . rappelez-vous que l’autre est endormie sur votre lit.

Proposer votre propre traduction ➭

"… joy and sorrow are inseparable. . . together they…" de Kahlil Gibran | Pas encore de Traduction »

Kahlil Gibran:

Could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life, your pain would not seem less wondrous than your joy.

Traduction automatique:

Pourriez-vous garder votre coeur en émerveillement devant les miracles quotidiens de votre vie, votre douleur ne semble pas moins merveilleuse que votre joie.

Proposer votre propre traduction ➭

"Could you keep your heart in wonder at the daily miracles…" de Kahlil Gibran | Pas encore de Traduction »