[Even geniuses get the blues.] The more I write the less substance I see in my work, … It is tolerably awful. And I face it, I face it but the fright is growing on me. My fortitude is shaken by the view of the monster. It does not move; its eyes are baleful; it is as still as death itself — and it will devour me. Its stare has eaten into my soul already deep, deep.
Traduction automatique:
(Même des génies obtenir les bleus.) Le plus je écrire le moins de substance que je vois dans mon travail, … Il est assez terrible. Et je y faire face, je y faire face, mais la peur est de plus en plus sur moi. Mon courage est ébranlée par la vue du monstre. Il ne bouge pas; ses yeux sont funestes; il est immobile comme la mort elle-même – et il me dévorer. Son regard a mangé dans mon âme déjà profonde, profonde.
You can t, in sound morals, condemn a man for taking care of his own integrity. It is his clear duty. And least of all can you condemn an artist pursuing, however humbly and imperfectly, a creative aim. In that interior world where his thought and his emotions go seeking for the experience of imagined adventures, there are no policemen, no law, no pressure of circumstance or dread of opinion to keep him within bounds. Who then is going to say Nay to his temptations if not his conscience?
Traduction automatique:
Vous pouvez t, dans les mœurs saines, condamner un homme pour prendre soin de sa propre intégrité. Il est de son devoir évident. Et encore moins tout le monde peut vous condamner un artiste poursuit, bien humblement et imparfaitement, un but créatif. Dans ce monde intérieur où sa pensée et ses émotions aller chercher de l’expérience d’aventures imaginaires, il n’ya pas de policiers, aucune loi, aucune pression des circonstances ou la crainte de l’opinion pour le garder dans des limites. Qui va alors dire non à ses tentations, sinon sa conscience?
Who knows what true loneliness is – not the conventional word but the naked terror? To the lonely themselves it wears a mask. The most miserable outcast hugs some memory or some illusion.
Traduction automatique:
Qui sait ce qu’est la solitude il est vrai – pas de mot conventionnel mais la terreur toute nue? Pour les solitaires eux-mêmes il porte un masque. Les câlins parias les plus misérables de la mémoire ou une illusion.
What is a novel if not a conviction of our fellow-men’s existence strong enough to take upon itself a form of imagined life clearer than reality and whose accumulated verisimilitude of selected episodes puts to shame the pride of documentary history?
Traduction automatique:
Qu’est-ce qu’un roman si ce n’est pas une condamnation de l’existence de nos compatriotes hommes assez forts pour prendre sur lui-même une forme de vie imaginé plus claire que la réalité et dont l’accumulation vraisemblance de certains épisodes fait honte à la fierté de l’histoire documentaire?
Truth of a modest sort I can promise you, and also sincerity. That complete, praiseworthy sincerity which, while it delivers one into the hands of one’s enemies, is as likely as not to embroil one with one’s friends.
Traduction automatique:
Vérité d’une sorte modeste, je peux vous promettre, et aussi la sincérité. Cela complète la sincérité louable, qui, si elle offre l’une entre les mains de ses ennemis, est aussi probable que de ne pas brouiller un avec ses amis.
To a teacher of languages there comes a time when the world is but a place of many words and man appears a mere talking animal not much more wonderful than a parrot.
Traduction automatique:
Pour un professeur de langues, il arrive un moment où le monde est un endroit, mais de nombreux mots et l’homme semble un simple animal ne parle pas beaucoup plus beau que d’un perroquet.
This magnificent butterfly finds a little heap of dirt and sits still on it; but man will never on his heap of mud keep still…
Traduction automatique:
Ce magnifique papillon trouve un petit tas de poussière et se trouve toujours sur elle, mais l’homme ne sera jamais sur son tas de boue rester immobile …
They talk of a man betraying his country, his friends, his sweetheart. There must be a moral bond first. All a man can betray is his conscience.
Traduction automatique:
Ils parlent d’un homme trahi son pays, ses amis, sa bien-aimée. Il doit y avoir un lien moral d’abord. Tout ce qu’un homme peut trahir sa conscience est.
There is something haunting in the light of the moon; it has all the dispassionateness of a disembodied soul, and something of its inconceivable mystery
Traduction automatique:
Il ya quelque chose obsédante à la lumière de la lune, il dispose de tous les dispassionateness d’une âme désincarnée, et quelque chose de son mystère inconcevable