And he gave it for his opinion, that whoever could make two ears of corn, or two blades of grass, to grow upon a spot of ground where only one grew before, would deserve better of mankind, and do more essential service to his country, than the whole
Traduction automatique:
Et il a donné son opinion, afin que quiconque pourrait faire deux épis de maïs, ou deux brins d’herbe, de se développer sur un coin de terre où un seul a grandi avant, mériterait mieux de l’humanité, et de faire un service plus essentiel de son pays , que l’ensemble
All fits of pleasure are balanced by an equal degree of pain or languor; it is like spending this year part of the next year’s revenues
Traduction automatique:
Tous les accès de plaisir sont équilibrés par un degré égal de la douleur ou de langueur, c’est comme passer de cette partie de l’année des revenus de l’année prochaine
A lie does not consist in the indirect position of words, but in the desire and intention, by false speaking, to deceive and injure your neighbour.
Traduction automatique:
Un mensonge ne consiste pas dans la position indirecte de mots, mais dans le désir et l’intention, en parlant faux, de tromper et de blesser votre voisin.
A footman may swear; but he cannot swear like a lord. He can swear as often: but can he swear with equal delicacy, propriety, and judgment?
Traduction automatique:
Un valet de pied peut jurer, mais il ne peut pas jurer comme un seigneur. Il peut jurer aussi souvent: mais peut-il jurer avec délicatesse égale, la bienséance, et le jugement?
A child will make two dishes at an entertainment for friends; and when the family dines alone, the fore or hind quarter will make a reasonable dish, and seasoned with a little pepper or salt will be very good boiled on the fourth day, especially in w
Traduction automatique:
Un enfant fera deux plats dans un repas pour les amis, et quand la famille dîne seul, l’avant ou quartier arrière fera un plat raisonnable, et assaisonné avec un peu de poivre ou le sel sera très bon bouilli le quatrième jour, en particulier dans les w
‘Tis an old maxim in the schools, That flattery’s the food of fools; Yet now and then your men of wit, Will condescend to take a bit
Traduction automatique:
‘Tis un vieil adage dans les écoles, que la flatterie est la nourriture des sots; Pourtant, de temps en temps vos hommes d’esprit, ne daigne prendre un peu