Maybe it’s like this, Max–you know how, when you are working on a long and ordered piece, all sorts of bright and lovely ideas and images intrude. They have no place in what you are writing, and so if you are young, you write them in a notebook for future use. And you never use them because they are sparkling and alive like colored pebbles on a wave-washed shore. It’s impossible not to fill your pockets with them. But when you get home, they are dry and colorless. I’d like to pin down a few while they are still wet.
Traduction automatique:
Peut-être que c’est comme ça, Max – vous savez comment, lorsque vous travaillez sur un long morceau et ordonnée, toutes sortes d’idées lumineuses et belle et images intrusion. Ils n’ont pas leur place dans ce que vous écrivez, et si vous êtes jeune, vous les écrire dans un cahier pour une utilisation future. Et vous ne les utilisez jamais parce qu’ils sont mousseux et vivant comme des cailloux de couleur sur un rivage d’onde lavé. Il est impossible de ne pas remplir vos poches avec eux. Mais quand vous rentrez chez vous, ils sont secs et incolore. Je voudrais épingler quelques-uns alors qu’ils sont encore humides.
It seems to me that if you or I must choose between two courses of thought or action, we should remember our dying and try so to live that our death brings no pleasure on the world.
Traduction automatique:
Il me semble que si vous ou je dois choisir entre deux cours de pensée ou d’action, nous devons nous rappeler notre mort et essayer de vivre ainsi que notre mort n’apporte aucun plaisir sur le monde.
It always seemed strange to me that the things we admire in men, kindness and generosity, openness, honesty, understanding and feeling are the concomitants of failure in our system. And those traits we detest, sharpness, greed, aquisitiveness, meanness, egotism and selfinterest are the traits of sucess. And while men admire the quality of the first, they love the produce of the second.
Traduction automatique:
Il m’a toujours semblé étrange pour moi que les choses que nous admirons chez les hommes, la bonté et la générosité, l’ouverture, l’honnêteté, la compréhension et le sentiment sont les corollaires de l’échec de notre système. Et ces traits que nous détestons, la netteté, la cupidité, aquisitiveness, la méchanceté, l’égoïsme et l’intérêt personnel sont les traits de sucess. Et tandis que les hommes admirent la qualité de la première, ils aiment les produits de la seconde.
I’ve seen a look in dogs’ eyes, a quickly vanishing look of amazed contempt, and I am convinced that basically dogs think humans are nuts.
Traduction automatique:
J’ai vu un coup d’oeil dans les yeux des chiens, un coup d’oeil disparaît rapidement du mépris étonné, et je suis convaincu que, fondamentalement, les chiens pensent les êtres humains sont des noix.
I have never smuggled anything in my life. Why, then, do I feel an uneasy sense of guilt on approaching a customs barrier?
Traduction automatique:
Je n’ai jamais clandestinement quelque chose dans ma vie. Pourquoi, alors, je me sens un sens mal à l’aise de culpabilité à l’approche des barrières douanières?
I have named the destroyers of nations: comfort, plenty, and security – out of which grow a bored and slothful cynicism, in which rebellion against the world as it is, and myself as I am, are submerged in listless self-satisfaction
Traduction automatique:
J’ai nommé les destructeurs de nations: le confort, l’abondance et la sécurité – à partir de laquelle développer un cynisme qui s’ennuie et paresseux, dans lequel la révolte contre le monde tel qu’il est, et moi-même que je suis, sont immergées dans apathique auto-satisfaction