157 aphorismes de John Ruskin - Page 8

John Ruskin:

Cheerfulness is as natural to the heart of a man in strong health, as color to his cheek; and wherever there is habitual gloom, there must be either bad air, unwholesome food, improperly severe labor, or erring habits of life

Traduction automatique:

Gaieté est aussi naturelle au cœur d’un homme en santé solide, comme la couleur de ses joues, et partout où il ya ténèbres habituelle, il doit y avoir soit mauvais air, nourriture malsaine, le travail mal grave, ou des habitudes égarés de la vie

Proposer votre propre traduction ➭

"Cheerfulness is as natural to the heart of a man in…" de John Ruskin | Pas encore de Traduction »

John Ruskin:

Blue color is everlastingly appointed by the Deity to be a source of delight

Traduction automatique:

La couleur bleue est éternellement nommé par la divinité d’être une source de plaisir

Proposer votre propre traduction ➭

"Blue color is everlastingly appointed by the Deity to…" de John Ruskin | Pas encore de Traduction »

John Ruskin:

Beethoven always sounds to me like the upsetting of a bag of nails, with here and there an also dropped hammer.

Traduction automatique:

Beethoven sonne toujours pour moi comme le renversement d’un sac de clous, avec ici et là d’un marteau a également diminué.

Proposer votre propre traduction ➭

"Beethoven always sounds to me like the upsetting of…" de John Ruskin | Pas encore de Traduction »

John Ruskin:

Beauty deprived of its proper foils and adjuncts ceases to be enjoyed as beauty, just as light deprived of all shadows ceases to be enjoyed as light.

Traduction automatique:

Beauté privé de ses feuilles propres et les adjoints cesse d’être apprécié comme la beauté, tout comme la lumière privé de toutes les ombres cesse d’être apprécié comme la lumière.

Proposer votre propre traduction ➭

"Beauty deprived of its proper foils and adjuncts ceases…" de John Ruskin | Pas encore de Traduction »

John Ruskin:

Be humble as the blade of grass that is being trodden underneath the feet. The little ant tastes joyously the sweetness of honey and sugar. The mighty elephant trembles in pain under the agony of sharp goad.

Traduction automatique:

Soyez humble comme le brin d’herbe qui est en cours foulée sous les pieds. La petite fourmi goûte joyeusement la douceur du miel et du sucre. Le puissant éléphant tremble dans la douleur sous l’agonie de l’aiguillon pointu.

Proposer votre propre traduction ➭

"Be humble as the blade of grass that is being trodden…" de John Ruskin | Pas encore de Traduction »

John Ruskin:

Art is not a study of positive reality, it is the seeking for ideal truth.

Traduction automatique:

L’art n’est pas une étude de la réalité positive, c’est la recherche de la vérité idéale.

Proposer votre propre traduction ➭

"Art is not a study of positive reality, it is the seeking…" de John Ruskin | Pas encore de Traduction »

John Ruskin:

Architecture is the work of nations

Traduction automatique:

L’architecture est l’œuvre des nations

Proposer votre propre traduction ➭

"Architecture is the work of nations" de John Ruskin | Pas encore de Traduction »

John Ruskin:

An unimaginative person can neither be reverent or kind.

Traduction automatique:

Une personne sans imagination ne peut ni être respectueux ou en nature.

Proposer votre propre traduction ➭

"An unimaginative person can neither be reverent or kind." de John Ruskin | Pas encore de Traduction »

John Ruskin:

An infinitude of tenderness is the chief gift and inheritance of all truly great men.

Traduction automatique:

Une infinité de tendresse est le cadeau le chef et l’héritage de tous les vrais grands hommes.

Proposer votre propre traduction ➭

"An infinitude of tenderness is the chief gift and inheritance…" de John Ruskin | Pas encore de Traduction » Tags:

John Ruskin:

An architect should live as little in cities as a painter. Send him to our hills, and let him study there what nature understands by a buttress, and what by a dome.

Traduction automatique:

Un architecte doit vivre aussi peu dans les villes en tant que peintre. Envoyez-lui à nos collines, et de le laisser étudier là-bas ce que la nature entend par un contrefort, et ce par un dôme.

Proposer votre propre traduction ➭

"An architect should live as little in cities as a painter…." de John Ruskin | Pas encore de Traduction »

John Ruskin:

Along the iron veins that traverse the frame of our country, beat and flow the fiery pulses of its exertion, hotter and faster every hour. All vitality is concentrated through those throbbing arteries into the central cities; the country is passed over like a green sea by narrow bridges, and we are thrown back in continually closer crowds on the city gates.

Traduction automatique:

Le long des veines de fer qui traversent le cadre de notre pays, de battre et circuler des impulsions de feu de son effort, plus chaud et plus rapide à chaque heure. Tout vitalité est concentrée dans ces artères palpitantes dans les villes centrales, le pays est passé au-dessus comme une mer verte par des ponts étroits, et nous sommes renvoyés en foule sans cesse plus étroites sur les portes de la ville.

Proposer votre propre traduction ➭

"Along the iron veins that traverse the frame of our…" de John Ruskin | Pas encore de Traduction »

John Ruskin:

All that is good in art is the expression of one soul talking to another; and is precious according to the greatness of the soul that utters it

Traduction automatique:

Tout ce qui est bon dans l’art est l’expression d’une âme parle à l’autre, et est précieux, selon la grandeur de l’âme qui le profère

Proposer votre propre traduction ➭

"All that is good in art is the expression of one soul…" de John Ruskin | Pas encore de Traduction »

John Ruskin:

All books are divisible into two classes, the books of the hour, and the books of all time.

Traduction automatique:

Tous les livres sont divisibles en deux classes, les livres de l’heure, et les livres de tous les temps.

Proposer votre propre traduction ➭

"All books are divisible into two classes, the books…" de John Ruskin | Pas encore de Traduction »

John Ruskin:

A thing is worth what it can do for you, not what you choose to pay for it.

Traduction automatique:

Une chose vaut ce qu’il peut faire pour vous, pas ce que vous choisissez de payer pour cela.

Proposer votre propre traduction ➭

"A thing is worth what it can do for you, not what you…" de John Ruskin | Pas encore de Traduction »

John Ruskin:

A little thought and a little kindness are often worth more than a great deal of money.

Traduction automatique:

Un peu de réflexion et un peu de bonté sont valent souvent plus que beaucoup d’argent.

Proposer votre propre traduction ➭

"A little thought and a little kindness are often worth…" de John Ruskin | Pas encore de Traduction »

John Ruskin:

A great thing can only be done by a great person; and they do it without effort.

Traduction automatique:

Une grande chose ne peut se faire par une personne grande, et ils le font sans effort.

Proposer votre propre traduction ➭

"A great thing can only be done by a great person; and…" de John Ruskin | Pas encore de Traduction »

John Ruskin:

A book worth reading is worth buying.

Traduction automatique:

Une lecture de cet ouvrage est intéressant d’acheter.

Proposer votre propre traduction ➭

"A book worth reading is worth buying." de John Ruskin | Pas encore de Traduction »