Leaving great verse unto a little clan.
Traduction automatique:
Laissant le verset grande à l’état d’petit clan.
Proposer votre propre traduction ➭Leaving great verse unto a little clan.
Laissant le verset grande à l’état d’petit clan.
Proposer votre propre traduction ➭Joy, whose hand is ever at his lips, bidding adieu
Joy, dont la main est toujours à ses lèvres, dire adieu
Proposer votre propre traduction ➭It’s very difficult to convince anyone of reckless driving when the bus wasn’t moving.
Il est très difficile de convaincre quiconque de la conduite imprudente lorsque le bus ne bougeait pas.
Proposer votre propre traduction ➭It keeps eternal whispering around / Desolate shores.
Il garde chuchotement éternelle autour ou rivages désolés.
Proposer votre propre traduction ➭It is true that in the height of enthusiasm I have been cheated into some fine passages; but that is not the thing.
Il est vrai que dans la hauteur de l’enthousiasme que j’ai été trompé dans quelques beaux passages, mais ce n’est pas la chose.
Proposer votre propre traduction ➭It is a flaw / In happiness to see beyond our bourn, – / It forces us in summer skies to mourn, / It spoils the singing of the nightingale.
Il s’agit d’une faille / Dans le bonheur de voir au-delà de notre boum, – / Il nous oblige dans le ciel d’été à déplorer, / Il gâte le chant du rossignol.
Proposer votre propre traduction ➭It appears to me that almost any man may like the spider spin from his own inwards his own airy citadel.
Il me semble que presque n’importe quel homme peut aimer le spin d’araignée de ses propres vers l’intérieur de son propre aérée citadelle.
Proposer votre propre traduction ➭In a drear-nighted December, / Too happy, happy tree, / Thy branches ne’er remember / Their green felicity.
Dans un morne Décembre-nighted, / Trop heureux, happy tree, / Ton jamais branches souviens / vert Leur bonheur.
Proposer votre propre traduction ➭If poetry comes not as naturally as the leaves to a tree, it had better not come at all
Si la poésie ne vient pas aussi naturellement que les feuilles d’un arbre, il vaut mieux ne pas venir du tout
Proposer votre propre traduction ➭I would sooner fail than not be among the greatest.
Je préférerais ne pas être que parmi les plus grands.
Proposer votre propre traduction ➭I would jump down Etna for any public good – but I hate a mawkish popularity.
Je saute en bas Etna pour tout bien public – mais je déteste une popularité mièvre.
Proposer votre propre traduction ➭I wish to beleave in immortality-I wish to live with you forever.
Je tiens à beleave à l’immortalité, je veux vivre avec toi pour toujours.
Proposer votre propre traduction ➭I wish I could say Tom was any better. His identity presses upon me so all day that I am obliged to go out.
Je voudrais pouvoir dire que Tom était mieux. Ses presses d’identité sur moi toute la journée afin que je suis obligé de sortir.
Proposer votre propre traduction ➭I will give you a definition of a proud man: he is a man who has neither vanity nor wisdom /one filled with hatreds cannot be vain, neither can he be wise.
Je vais vous donner une définition d’un homme fier: il est un homme qui a ni vanité ni la sagesse / un rempli de haines ne peut pas être vaine, et il ne peut être sage.
Proposer votre propre traduction ➭I think we may class the lawyer in the natural history of monsters.
Je pense que nous pouvons classer l’avocat dans l’histoire naturelle des monstres.
Proposer votre propre traduction ➭I think I shall be among the English poets after my death.
Je pense que je serai parmi les poètes anglais après ma mort.
Proposer votre propre traduction ➭I stood tip-toe upon a little hill.
Je me tenais la pointe des pieds sur une petite colline.
Proposer votre propre traduction ➭I see a lilly on thy brow, / With anguish moist and fever dew; / And on thy cheek a fading rose / Fast withereth too. I met a lady in the meads / Full beautiful, a faery’s child; / Her hair was long, her foot was light, / And her eyes were wild.
Je vois une lilly sur ton front, / Avec humide de rosée et l’angoisse la fièvre; / Et sur ta joue un évanouissement augmenté dessèche / Fast trop. J’ai rencontré une dame dans les prés / Full belle, un enfant de fée de; / Ses cheveux étaient longs, son pied était la lumière, / Et ses yeux étaient hagards.
Proposer votre propre traduction ➭I love you the more in that I believe you had liked me for my own sake and for nothing else.
Je t’aime plus que je crois en vous m’aviez aimé pour moi-même et pour rien d’autre.
Proposer votre propre traduction ➭I have two luxuries to brood over in my walks, your loveliness and the hour of my death. O that I could have possession of them both in the same minute.
J’ai deux luxes à ruminer dans mes promenades, votre beauté et l’heure de ma mort. Ô que je pouvais avoir en sa possession tous les deux dans la même minute.
Proposer votre propre traduction ➭