152 aphorismes de John Keats - Page 3

John Keats:

Point me out the way / To any one particular beauteous star.

Traduction automatique:

Me montrer le chemin / Pour toute une étoile belle particulier.

Proposer votre propre traduction ➭

"Point me out the way / To any one particular beauteous…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Poetry should… should strike the reader as a wording of his own highest thoughts, and appear almost a remembrance.

Traduction automatique:

La poésie devrait … devrait frapper le lecteur comme un texte de ses propres pensées plus élevées, et semblent presque un souvenir.

Proposer votre propre traduction ➭

"Poetry should… should strike the reader as a wording…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Poetry should surprise by a fine excess and not by singularity -it should strike the reader as a wording of his own highest thoughts, and appear almost a remembrance.

Traduction automatique:

La poésie doit surprendre par un excès fin et pas par la singularité-il devrait frapper le lecteur comme une formulation de ses propres pensées plus élevées, et semblent presque un souvenir.

Proposer votre propre traduction ➭

"Poetry should surprise by a fine excess and not by singularity…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Poetry should be great and unobtrusive, a thing which enters into one’s soul, and does not startle it or amaze it with itself, but with its subject.

Traduction automatique:

La poésie doit être une grande et discrète, une chose qui entre dans l’âme, et ne pas effrayer ou surprendre avec elle-même, mais avec son sujet.

Proposer votre propre traduction ➭

"Poetry should be great and unobtrusive, a thing which…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Pleasure is oft a visitant; but pain / Clings cruelly to us.

Traduction automatique:

Le plaisir est souvent un visiteur, mais la douleur / S’accroche cruellement pour nous.

Proposer votre propre traduction ➭

"Pleasure is oft a visitant; but pain / Clings cruelly…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Philosophy will clip an angel’s wings.

Traduction automatique:

La philosophie ne couper les ailes d’un ange.

Proposer votre propre traduction ➭

"Philosophy will clip an angel’s wings." de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Pass into nothingness.

Traduction automatique:

Passez dans le néant.

Proposer votre propre traduction ➭

"Pass into nothingness." de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Parting they seemed to tread upon the air,/ Twin roses by the zephyr blown apart / Only to meet again more close.

Traduction automatique:

Tronçonnage ils semblaient marcher sur l’air, / roses jumelles par le zéphyr déchiquetés / Seulement pour répondre à nouveau plus proche.

Proposer votre propre traduction ➭

"Parting they seemed to tread upon the air,/ Twin roses…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Out went the taper as she hurried in; / Its little smoke, in pallid moonshine, died.

Traduction automatique:

Exit le cône comme elle se précipita dans la; / Son peu de fumée, en pâle clair de lune, est décédé.

Proposer votre propre traduction ➭

"Out went the taper as she hurried in; / Its little smoke,…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Once upon a time, the American met the Automobile and fell in love. Unfortunately, this led him into matrimony, and so he did not live happily ever after.

Traduction automatique:

Il était une fois, l’Américain a rencontré l’automobile et est tombé amoureux. Malheureusement, ce qui lui a conduit dans le mariage, et donc il n’a pas vivre heureux pour toujours.

Proposer votre propre traduction ➭

"Once upon a time, the American met the Automobile and…" de John Keats | Pas encore de Traduction » Tags:

John Keats:

On a half-reapèd furrow sound asleep, / Drowsed with the fume of poppies, while thy hook / Spares the next swath and all its twinèd flowers.

Traduction automatique:

Sur un son sillon demi-sommeil récolté, / s’assoupit avec la fumée de coquelicots, tandis que ton crochet / Pièces de rechange pour l’andain suivant et toutes ses fleurs retors.

Proposer votre propre traduction ➭

"On a half-reapèd furrow sound asleep, / Drowsed with…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Oh what can ail thee, wretched wight, / Alone and palely loitering; / The sedge is withered from the lake, / And no birds sing.

Traduction automatique:

Oh ce que pouvons tous toi, misérable wight, / Seul et pâle vagabondage; / Le carex est flétri du lac, / Et pas les oiseaux chantent.

Proposer votre propre traduction ➭

"Oh what can ail thee, wretched wight, / Alone and palely…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

O, for a draught of vintage! that hath been Cooled a long age in the deep-delvid earth…

Traduction automatique:

O, pour un projet de vintage! que a été refroidi un âge longtemps dans la terre profonde delvid …

Proposer votre propre traduction ➭

"O, for a draught of vintage! that hath been Cooled a…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

O Sorrow, / Why dost borrow / Heart’s lightness from the merriment of May?

Traduction automatique:

Chagrin O, / pourquoi t’en emprunter la légèreté / Cœur de la gaieté du mois de mai?

Proposer votre propre traduction ➭

"O Sorrow, / Why dost borrow / Heart’s lightness from…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

O Solitude! If I must with thee dwell, Let it not be among the jumbled heap of murky buildings

Traduction automatique:

O Solitude! Si je dois habiter avec toi, Que ce ne soit dans le tas confus de bâtiments sombres

Proposer votre propre traduction ➭

"O Solitude! If I must with thee dwell, Let it not be…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

O soft embalmer of the still midnight, / Shutting, with careful fingers and benign / Our gloom-pleased eyes.

Traduction automatique:

O doux embaumeur de minuit encore, / Arrêt, avec les doigts prudents et bénigne / Nos ténèbres-plaisais yeux.

Proposer votre propre traduction ➭

"O soft embalmer of the still midnight, / Shutting, with…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

O latest born and loveliest vision far / Of all Olympus’ faded hierarchy.

Traduction automatique:

Dernière née et la plus belle O vision de loin / de la hiérarchie fané tout l’Olympe ».

Proposer votre propre traduction ➭

"O latest born and loveliest vision far / Of all Olympus’…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

O how frail / To that large utterance of the early Gods!

Traduction automatique:

O combien fragile / Pour que l’énoncé grande partie des premiers dieux!

Proposer votre propre traduction ➭

"O how frail / To that large utterance of the early Gods!" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

O fret not after knowledge — I have none, and yet my song comes native with the warmth. O fret not after knowledge — I have none, and yet the Evening listens.

Traduction automatique:

O ne vous inquiétez pas, après la connaissance – je n’en ai pas, et pourtant ma chanson est natif avec la chaleur. O ne vous inquiétez pas, après la connaissance – je n’en ai pas, et pourtant la soirée écoute.

Proposer votre propre traduction ➭

"O fret not after knowledge — I have none, and yet my…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

O for the gentleness of old Romance, the simple planning of a minstrel’s song!

Traduction automatique:

O pour la douceur de vieille romance, la planification simple d’une chanson de ménestrel!

Proposer votre propre traduction ➭

"O for the gentleness of old Romance, the simple planning…" de John Keats | Pas encore de Traduction »