152 aphorismes de John Keats

John Keats:

A thing of beauty is a joy forever.

Traduction de Even de Luce:

"Truth is beauty and beauty is truth..."

Traduction de MERIEN:

"La moindre Beauté Devient plénitude"

Proposer votre propre traduction ➭

"A thing of beauty is a joy forever." de John Keats | 2 Traductions »

John Keats:

I am fit for nothing but literature.

Traduction de MERIEN:

"Une seule chose m'habite : la littérature"

Proposer votre propre traduction ➭

"I am fit for nothing but literature." de John Keats | 1 Traduction »

John Keats:

Scenery is fine – but human nature is finer.

Traduction de MERIEN:

Le décor est planté Mais c'est l'homme qui récolte.

Proposer votre propre traduction ➭

"Scenery is fine – but human nature is finer." de John Keats | 1 Traduction »

John Keats:

Then on the shore Of the wide world I stand alone, and think Till love and fame to nothingness do sink

Traduction automatique:

Ensuite, sur la rive du monde entier je suis seul, et je pense Till amour et la gloire au néant le faire couler

Proposer votre propre traduction ➭

"Then on the shore Of the wide world I stand alone, and…" de John Keats | 1 Traduction » Tags:

John Keats:

`If I should die’, said I to myself, `I have left no immortal work behind me – nothing to make my friends proud of my memory – but I have loved the principle of beauty in all things, and if I had had time I would have made myself remembered.’

Traduction automatique:

`Si je dois mourir», me disais-je, J `ai laissé aucune œuvre immortelle derrière moi – rien à faire mes amis fière de ma mémoire -, mais j’ai aimé le principe de la beauté en toutes choses, et si j’avais eu le temps Je me suis fait rappeler.

Proposer votre propre traduction ➭

"`If I should die’, said I to myself, `I have left no…" de John Keats | 1 Traduction »

John Keats:

Give me books, fruit, French wine and fine weather and a little music out of doors, played by someone I do not know.

Traduction automatique:

Donnez-moi des livres, des fruits, du vin français et du beau temps et un peu de musique en plein air, joué par quelqu’un que je ne sais pas.

Proposer votre propre traduction ➭

"Give me books, fruit, French wine and fine weather and…" de John Keats | 1 Traduction » Tags:

John Keats:

St Agnes’ Eve – Ah, bitter chill it was! / The owl, for all his feathers, was a-cold; / The hare limped trembling through the frozen grass, / And silent was the flock in woolly fold.

Traduction automatique:

Eve St Agnes ‘- Ah, froid glacial qu’il était! / Le hibou, pour toutes ses plumes, était un-froid; / Le lièvre boitait tremblant à travers l’herbe gelée, / Et le silence était le troupeau dans le pli laineux.

Proposer votre propre traduction ➭

« St Agnes’ Eve – Ah, bitter chill it was! / The owl, for… » de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

You might curb your magnanimity, and be more of an artist, and load every rift of your subject with ore.

Traduction automatique:

Vous pourriez réduire votre magnanimité, et d’être plus d’un artiste, et de charger tous les rift de votre sujet avec le minerai.

Proposer votre propre traduction ➭

"You might curb your magnanimity, and be more of an artist,…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

You are always new, The last of your kisses was ever the sweetest.

Traduction automatique:

Vous êtes toujours nouvelle, Le dernier de tes baisers n’a jamais été plus doux.

Proposer votre propre traduction ➭

"You are always new, The last of your kisses was ever…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Wide sea, that one continuous murmur breeds along the pebbled shore of memory!

Traduction automatique:

Vaste mer, que l’on murmure continu races long de la rive de galets de la mémoire!

Proposer votre propre traduction ➭

"Wide sea, that one continuous murmur breeds along the…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Why were they proud? again we ask aloud, / Why in the name of Glory were they proud?

Traduction automatique:

Pourquoi étaient-ils fiers? nous demandons à nouveau à haute voix, / Pourquoi, au nom de la Gloire ont-ils été fiers?

Proposer votre propre traduction ➭

"Why were they proud? again we ask aloud, / Why in the…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Who would wish to be among the commonplace crowd of the little famous – who are each individually lost in a throng made up of themselves?

Traduction automatique:

Qui voudrait être parmi la foule banale de la célèbre petite – qui sont chacun individuellement perdu dans une foule composée d’eux-mêmes?

Proposer votre propre traduction ➭

"Who would wish to be among the commonplace crowd of the…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Who are these coming to the sacrifice? To what green altar, O mysterious priest, Lead’st thou that heifer lowing at the skiews, And all her silken flanks with garlands dressed? What little town by river or sea shore, Or mountain-built with peaceful c

Traduction automatique:

Qui sont-ils venir au sacrifice? Pour quel autel vert, O prêtre mystérieux, tu Lead’st cette génisse suivantes aux skiews, et tous ses flancs avec des guirlandes de soie vêtus? Qu’est-ce petite ville par la rivière ou au bord de la mer, ou sur la montagne-construit avec pacifique c

Proposer votre propre traduction ➭

"Who are these coming to the sacrifice? To what green…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Where’s the face / One would meet in every place? / Where’s the voice, however soft, / One would hear so very oft?

Traduction automatique:

Où est le visage / On pourrait répondre en tout lieu? / Où est la voix, mais doux, / On entendait tellement souvent?

Proposer votre propre traduction ➭

"Where’s the face / One would meet in every place? / Where’s…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Where’s the cheek that doth not fade, / Too much gazed at?

Traduction automatique:

Où est la joue qui ne pratique pas disparaître, / Trop regardait?

Proposer votre propre traduction ➭

"Where’s the cheek that doth not fade, / Too much gazed…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Where but to think is to be full of sorrow

Traduction automatique:

Où, mais à penser, c’est d’être plein de tristesse

Proposer votre propre traduction ➭

"Where but to think is to be full of sorrow " de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Where are the songs of Spring? Ay, where are they? / Think not of them, thou hast thy music too,

Traduction automatique:

Où sont les chansons de printemps? Oui, où sont-ils? / Ne croyez pas d’eux, tu as ta musique aussi,

Proposer votre propre traduction ➭

"Where are the songs of Spring? Ay, where are they? /…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

When old age shall this generation waste, Thou shalt remain, in midst of other woe Than ours, a friend to man, to whom thou say’st, ‘Beauty is truth, truth beauty, – that is all Ye know on earth, and all ye need to know

Traduction automatique:

Quand la vieillesse est cette production de déchets, Tu reste, au milieu d’autre que le nôtre malheur, un ami de l’homme, à qui dis-tu, «La beauté est vérité, la beauté vérité, – c’est tout ce que Vous savez sur la terre, et vous tous avez besoin de savoir

Proposer votre propre traduction ➭

"When old age shall this generation waste, Thou shalt…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

When I have fears that I may cease to be, Before my pen has gleaned my teeming brain

Traduction automatique:

Quand j’ai peur que je puisse cesser d’être, Avant ma plume a glané mon cerveau fourmille

Proposer votre propre traduction ➭

"When I have fears that I may cease to be, Before my pen…" de John Keats | Pas encore de Traduction »

John Keats:

Then felt I like some watcher of the skies When a new planet swims into his ken; Or like stout Cortez when with eagle eyes He star’d at the Pacific and all his men Look’d at each other with a wild surmise Silent, upon a peak in Darien

Traduction automatique:

Puis je me suis senti comme un guetteur du ciel Quand un nage nouvelle planète dans son ken; Ou comme grosse Cortez quand, avec des yeux d’aigle, il star’d au Pacifique et tous ses hommes regardoient les uns les autres avec une conjecture sauvage silencieux, sur un pic à Darien

Proposer votre propre traduction ➭

"Then felt I like some watcher of the skies When a new…" de John Keats | Pas encore de Traduction » Tags: