156 aphorismes de John Dryden - Page 6
John Dryden :
Fool that I was, upon my eagle’s wings / I bore this wren till I was tired with soaring, / And now he mounts above me.
Traduction automatique:
Imbécile que j’étais, sur des ailes d’aigle ma / je portais ce roitelet jusqu’à ce que je était fatigué de la flambée des, / Et maintenant, il monte au-dessus de moi.
Proposer votre propre traduction ➭
"Fool that I was, upon my eagle’s wings / I bore this…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »
John Dryden :
Farewell, too little and too lately known, / Whom I began to think and call my own.
Traduction automatique:
Adieu, trop peu et trop récents connus, / Qui je commençai à penser et à appeler mon propre.
Proposer votre propre traduction ➭
"Farewell, too little and too lately known, / Whom I…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »
John Dryden :
Far more numerous are those as such; who think to little and talk to much.
Traduction automatique:
Beaucoup plus nombreux sont ceux en tant que telle; qui pensent à peu et de parler à beaucoup.
Proposer votre propre traduction ➭
"Far more numerous are those as such; who think to little…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »
John Dryden :
Every age has a kind of universal genius, which includes those that live in it to some particular studies
Traduction automatique:
Chaque âge a une sorte de génie universel, qui comprend ceux qui vivent en elle certaines études particulières
Proposer votre propre traduction ➭
"Every age has a kind of universal genius, which includes…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »
John Dryden :
Even victors are by victory undone
Traduction automatique:
Même vainqueurs sont annulées par la victoire
Proposer votre propre traduction ➭
"Even victors are by victory undone" de John Dryden | Pas encore de Traduction »
John Dryden :
Errors, like straws, upon the surface flow; he who would search for pearls must dive below.
Traduction automatique:
Erreurs, comme des pailles, sur l’écoulement de surface, celui qui chercherait des perles doit plonger ci-dessous.
Proposer votre propre traduction ➭
"Errors, like straws, upon the surface flow; he who would…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »
John Dryden :
Errors like straws upon the surface flow: Who would search for pearls must dive below
Traduction automatique:
Erreurs comme des pailles sur l’écoulement de surface: Qui rechercher des perles doit plonger ci-dessous
Proposer votre propre traduction ➭
"Errors like straws upon the surface flow: Who would…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »
John Dryden :
Dying bless the hand that gave the blow.
Traduction automatique:
Mourir bénir la main qui a donné le coup.
Proposer votre propre traduction ➭
"Dying bless the hand that gave the blow." de John Dryden | Pas encore de Traduction »
John Dryden :
During his office, treason was no crime. / The sons of Belial had a glorious time.
Traduction automatique:
Au cours de son bureau, la trahison n’était pas un crime. / Les fils de Bélial avait un temps glorieux.
Proposer votre propre traduction ➭
"During his office, treason was no crime. / The sons…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »
John Dryden :
Drinking is the soldier’s pleasure.
Traduction automatique:
Boire, c’est le plaisir du soldat.
Proposer votre propre traduction ➭
"Drinking is the soldier’s pleasure." de John Dryden | Pas encore de Traduction »
John Dryden :
Did wisely from expensive sins refrain, / And never broke the Sabbath, but for gain.
Traduction automatique:
Avez-sagement de s’abstenir péchés cher, / Et jamais rompu le Sabbat, mais pour le gain.
Proposer votre propre traduction ➭
"Did wisely from expensive sins refrain, / And never…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »
John Dryden :
Death in itself is nothing; but we fear to be we know not what, we know not where.
Traduction automatique:
Mort en elle-même n’est rien, mais nous craignons d’être nous ne savons pas ce qui, on ne sait où.
Proposer votre propre traduction ➭
"Death in itself is nothing; but we fear to be we know…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »
John Dryden :
Dancing is the poetry of the foot.
Traduction automatique:
La danse est la poésie du pied.
Proposer votre propre traduction ➭
"Dancing is the poetry of the foot." de John Dryden | Pas encore de Traduction »
John Dryden :
Criticism, as it was first instituted by Aristotle, was meant as a standard of judging well; the chiefest part of which is to observe those excellencies which delight a reasonable reader
Traduction automatique:
La critique, car il a d’abord été institué par Aristote, a été conçue comme une norme de bien juger; le plus grand chef dont une partie est d’observer ces excellences qui ravissent un lecteur raisonnable
Proposer votre propre traduction ➭
"Criticism, as it was first instituted by Aristotle,…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »
John Dryden :
Cousin Swift, you will never be a poet.
Traduction automatique:
Cousin Swift, vous ne serez jamais un poète.
Proposer votre propre traduction ➭
"Cousin Swift, you will never be a poet." de John Dryden | Pas encore de Traduction »
John Dryden :
Courage from hearts and not from numbers grows.
Traduction automatique:
Courage de cœur et non pas de numéros de pousse.
Proposer votre propre traduction ➭
"Courage from hearts and not from numbers grows." de John Dryden | Pas encore de Traduction »
John Dryden :
Could swell the soul to rage, or kindle soft desire.
Traduction automatique:
Pourrait gonfler l’âme à la rage, ou allumer le désir doux.
Proposer votre propre traduction ➭
"Could swell the soul to rage, or kindle soft desire." de John Dryden | Pas encore de Traduction »
John Dryden :
By viewing Nature, Nature’s handmaid, art, makes mighty things from small beginnings grow.
Traduction automatique:
En regardant la nature, servante de la nature, l’art, fait de grandes choses à partir de débuts modestes croître.
Proposer votre propre traduction ➭
"By viewing Nature, Nature’s handmaid, art, makes mighty…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »
John Dryden :
By education most have been misled; so they believe, because they were bred. The priest continues where the nurse began, and thus the child imposes on the man.
Traduction automatique:
En plus de l’éducation ont été induits en erreur, de sorte qu’ils croient, parce qu’ils ont été élevés. Le prêtre continue où l’infirmière a commencé, et donc l’enfant impose à l’homme.
Proposer votre propre traduction ➭
"By education most have been misled; so they believe,…" de John Dryden | Pas encore de Traduction »
John Dryden :
But love’s a malady without a cure.
Traduction automatique:
Mais l’amour est une maladie sans remède.
Proposer votre propre traduction ➭
"But love’s a malady without a cure." de John Dryden | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases d'amour
Dernières Traductions
"Ce que nous observons, ce n'est pas la nature en soi, mais la nature exposée à notre méthode d'investigation."
de Panaye ;
Un aphorisme de Werner Karl Heisenberg
"Un vote, c'est comme un fusil : son utilité dépend du tempérament de l’utilisateur."
de Sylvie STIMBRE-SEGUI ;
Un aphorisme de Theodore Roosevelt
"Les directeurs d'école ont des pouvoirs dont les premiers ministres n'ont encore jamais été investis."
de Jean-Marie MAZALEYRAT ;
Un aphorisme de Winston Churchill
"J'espère aussi avoir parfois suggéré au Lion le bon endroit où planter ses griffes.
(le Lion Cabré du blason britanique)"
de Jean-Marie MAZALEYRAT ;
Un aphorisme de Winston Churchill
"J'évite toujours de prophétiser à l'avance, car il est bien plus efficace de prophétiser après que les choses aient déjà eues lieu."
de Jean-Marie MAZALEYRAT ;
Un aphorisme de Winston Churchill