There is something wrong about the man who wants help. There is somewhere a deep defect, a want, in brief, a need, a crying need, somewhere about that man.
Traduction automatique:
Il ya quelque chose de mal sur l’homme qui veut de l’aide. Il ya quelque part un défaut de profondeur, un besoin, en bref, une nécessité, un besoin criant, quelque part que l’homme.
There are certain queer times and occasions in this strange mixed affair we call life when a man takes his whole universe for a vast practical joke
Traduction automatique:
Il ya certains moments drôles et des occasions dans cette étrange affaire mixte nous appelons la vie quand un homme prend tout son univers pour une plaisanterie vaste pratique
The consciousness of being deemed dead, is next to the presumable unpleasantness of being so in reality. One feels like his own ghost unlawfully tenanting a defunct carcass.
Traduction automatique:
La conscience d’être considéré comme mort, est à côté de la pénibilité présumée de l’être dans la réalité. On se sent comme son propre fantôme illégalement leur occupation d’une carcasse défunte.
The beauty myth moves for men as a mirage; its power lies in its ever-receding nature. When the gap is closed, the lover embraces only his own disillusion.
Traduction automatique:
Les mouvements mythe de la beauté pour les hommes comme un mirage; Son pouvoir réside dans sa nature toujours fuyant. Lorsque l’écart est fermé, l’amant ne comprend que sa désillusion propre.
Some dying men are the most tyrannical; and certainly, since they will shortly trouble us so little for evermore, the poor fellows ought to be indulged.
Traduction automatique:
Certains hommes qui meurent sont les plus tyranniques, et certainement, car ils seront bientôt du mal à nous si peu pour l’éternité, les pauvres diables doivent être livré.
So man’s insanity is heaven’s sense; and wandering from all mortal reason, man comes at last to that celestial thought, which, to reason, is absurd and frantic; and weal or woe, feels then uncompromised, indifferent as his God.
Traduction automatique:
Donc, la folie de l’homme est le sens du ciel, et errant de toute raison mortel, l’homme arrive enfin à ce que la pensée céleste, qui, à la raison, est absurde et frénétique, et bonheur ou malheur, se sent alors sans compromis, indifférent comme son Dieu.
People think that if a man has undergone any hardship, he should have a reward; but for my part, if I have done the hardest possible day’s work, and then come to sit down in a corner and eat my supper comfortably –why, then I don’t think I deserve any reward for my hard day’s work –for am I not now at peace? Is not my supper good?
Traduction automatique:
Les gens pensent que si un homme a subi aucun préjudice, il doit avoir une récompense, mais pour ma part, si j’ai fait la journée de travail le plus dur possible, puis venir s’asseoir dans un coin et de manger mon souper confortablement – pourquoi, alors je ne pense pas que je mérite une récompense pour mon travail dure journée de travail – pour je ne suis pas maintenant en paix? N’est-ce pas mon bon souper?
Miserable man! Oh! most contemptible and worthy of all scorn; with slouched hat and guilty eye, skulking from his God; prowling among the shipping like a vile burglar hastening to cross the seas.
Traduction automatique:
Misérable! Oh! plus méprisable et digne de tous les mépris; avec le chapeau rabattu et les yeux coupable, rôder de son Dieu; rôder parmi l’expédition comme un voleur vil hâter de traverser les mers.
Methinks that what they call my shadow here on earth is my true substance. Methinks that in looking at things spiritual, we are too much like oysters observing the sun through the water, and thinking that thick water the thinnest of air.
Traduction automatique:
Il me semble que ce qu’ils appellent mon ombre sur la terre est mon véritable substance. Il me semble que, en regardant les choses spirituelles, nous sommes trop, comme les huîtres en observant le soleil à travers l’eau, et de penser que l’eau d’épaisseur la plus fine de l’air.
Let America first praise mediocrity even, in her children, before she praises… the best excellence in the children of any other land.
Traduction automatique:
Laissez la médiocrité Amérique une louange même, dans ses enfants, avant qu’elle loue … le meilleur d’excellence chez les enfants de tout autre terrain.