I feel a kind of reverence for the first books of young authors. There is so much aspiration in them, so much audacious hope and trembling fear, so much of the heart’s history, that all errors and shortcomings are for a while lost sight of in the amiable self assertion of youth.
Traduction automatique:
Je me sens une sorte de vénération pour les premiers livres de jeunes auteurs. Il est l’aspiration tellement en eux, tant d’espoir et la peur audacieux tremblant, tant de l’histoire du cœur, que toutes les erreurs et les lacunes sont pour un spectacle tout perdu de dans l’affirmation de soi aimable de la jeunesse.
How beautiful is youth! how bright it gleams with its illusions, aspirations, dreams! Book of Beginnings, Story without End, Each maid a heroine, and each man a friend!
Traduction automatique:
Qu’elle est belle la jeunesse! Comme elle resplendit avec ses illusions, ses aspirations, ses rêves! Livre des commencements, histoire sans fin, Chaque jeune fille est une héroïne, et chaque homme est un ami!
Heights by great men reached and kept were not obtained by sudden flight but, while their companions slept, they were toiling upward in the night.
Traduction automatique:
Heights par les grands hommes ont atteint et maintenu n’ont pas été obtenus par le vol, mais soudain, tandis que leurs compagnons dormaient, ils peinaient à la hausse dans la nuit.
He had mittens, Minjekahwun, Magic mittens made of deer-skin; When upon his hands he wore them, He could smite the rocks asunder, He could grind them into powder
Traduction automatique:
Il avait mitaines, Minjekahwun, mitaines magiques faites de peau de cerf; Lorsque sur ses mains, il les portait, il pourrait frapper les rochers sépare, Il pourrait les moudre en poudre
For age is opportunity no less than youth itself, though in another dress, and as the evening twilight fades away, the sky is filled with stars, invisible by day.
Traduction automatique:
Pour l’âge est l’occasion pas moins que les jeunes lui-même, quoique dans une autre robe, et comme les fondus crépuscule du soir de suite, le ciel est rempli d’étoiles, invisibles le jour.
Far asunder, on separate coasts, the Acadians landed, … Scattered were they, like flakes of snow . . . friendless, homeless, hopeless, they wandered from city to city.
Traduction automatique:
Loin sépare, sur les côtes distinctes, les Acadiens débarqués, … Dispersés étaient-ils, comme des flocons de neige. . . sans amis, sans-abri, sans espoir, ils erraient de ville en ville.
Every man must patiently bide his time. He must wait / not in listless idleness but in constant, steady, cheerful endeavors, always willing and fulfilling and accomplishing his task, that when the occasion comes he may be equal to the occasion.
Traduction automatique:
Tout homme doit patiemment attendre son heure. Il faut attendre / pas dans l’oisiveté apathique, mais constants, réguliers et les efforts joyeux, toujours prêt et la réalisation et l’accomplissement de sa tâche, que lorsque l’occasion se présente, il peut être égal à l’occasion.