We live in the mind, in ideas, in fragments. We no longer drink in the wild outer music of the streets – we remember only.
Traduction automatique:
Nous vivons dans l’esprit, dans les idées, dans les fragments. Nous ne sommes plus boire dans la musique sauvage extérieure des rues – on se souvient seulement.
We have two American flags always: one for the rich and one for the poor. When the rich fly it means that things are under control; when the poor fly it means danger, revolution, anarchy.
Traduction de Folken:
Nous avons toujours eu deux drapeaux américain : un pour les riches et un pour les pauvres. Quand celui des riches flotte tout est sous contrôle, quand celui des pauvres flotte, il y a danger, c'est la révolution, l'anarchie.
We have been educated to such a fine / or dull / point that we are incapable of enjoying something new, something different, until we are first told what it’s all about. We don’t trust our five senses; we rely on our critics and educators, all of whom are failures in the realm of creation. In short, the blind lead the blind. It’s the democratic way.
Traduction automatique:
Nous avons été éduqués à un tel point fine / ou mat / que nous sommes incapables de profiter de quelque chose de nouveau, quelque chose de différent, jusqu’à ce que nous sommes d’abord dit ce dont il s’agit. Nous n’avons pas confiance en nos cinq sens, nous comptons sur nos critiques et les éducateurs, qui sont tous des échecs dans le domaine de la création. En bref, l’aveugle conduit un aveugle. C’est la voie démocratique.
We do not talk – we bludgeon one another with facts and theories gleaned from cursory readings of newspapers, magazines and digests.
Traduction automatique:
Nous ne parlons pas – nous assommer l’autre avec des faits et des théories glanées à partir des lectures cursives de journaux, de magazines et recueils.
Topographically the country is magnificent — and terrifying. Why terrifying? Because nowhere else in the world is the divorce between man and nature so complete. Nowhere have I encountered such a dull, monotonous fabric of life as here in America. Here boredom reaches its peak.
Traduction automatique:
Sur le plan topographique du pays est magnifique – et terrifiant. Pourquoi terrifiant? Parce que nulle part ailleurs dans le monde est le divorce entre l’homme et la nature si complète. Nulle part je n’ai rencontré une telle terne, monotone tissu de la vie comme ici en Amérique. Ici l’ennui atteint son apogée.
To live without killing is a thought which could electrify the world, if men were only capable of staying awake long enough to let the idea soak in
Traduction automatique:
Pour vivre sans tuer est une pensée qui pourrait électrifier le monde, si les hommes étaient seulement capables de rester éveillé assez longtemps pour laisser le tremper dans l’idée
This is not a book. This is libel, slander, defamation of character. This is not a book, in the ordinary sense of the word. No, this is a prolonged insult, a gob of spit in the face of Art, a kick in the pants to God, Man, Destiny, Time, Love, Beauty… what you will. I am going to sing for you, a little off key perhaps, but I will sing.
Traduction automatique:
Ce n’est pas un livre. C’est la diffamation, la calomnie, la diffamation de caractère. Ce n’est pas un livre, dans le sens ordinaire du mot. Non, c’est une insulte prolongée, un crachat au visage de l’art, un coup de pied dans le pantalon à Dieu, l’homme, destinée, le temps, Amour, Beauté … ce que vous voulez. Je vais chanter pour vous, un peu faux peut-être, mais je vais chanter.
There is the happiness which comes from creative effort. The joy of dreaming, creating, building, whether in painting a picture, writing an epic, singing a song, composing a symphony, devising new invention, creating a vast industry.
Traduction automatique:
Il ya le bonheur qui vient de l’effort créateur. La joie de rêver, créer, construire, que ce soit en peignant un tableau, écrire une épopée, en chantant une chanson, composer une symphonie, l’élaboration de la nouvelle invention, la création d’une vaste industrie.
There is nothing strange about fear: no matter in what guise it presents itself it is something with which we are all so familiar that when a man appears who is without it we are at once enslaved by him.
Traduction automatique:
Il n’y a rien d’étrange sur la peur: peu importe sous quelle forme elle se présente, c’est quelque chose avec laquelle nous sommes tous si familiers que quand un homme apparaît qui est sans elle, nous sommes à la fois réduits en esclavage par lui.
There has been a lot of acquisition interest in Polaroid, … There is no reason to believe that the filing of Chapter 11 would deter these potential purchasers or investors from proceeding. Indeed, it is often the case that Chapter 11 enhances the prospect for sale.
Traduction automatique:
Il a eu beaucoup d’intérêt l’acquisition de Polaroid, … Il n’y a aucune raison de croire que le dépôt du chapitre 11 dissuaderait ces acquéreurs ou investisseurs potentiels de procédure. En effet, il est souvent le cas que le chapitre 11 renforce la perspective d’une vente.
There are lone figures armed only with ideas, sometimes with just one idea, who blast away whole epochs in which we are enwrapped like mummies. Some are powerful enough to resurrect the dead. Some steal on us unawares and put a spell over us which it takes centuries to throw off. Some put a curse on us, for our stupidity and inertia, and then it seems as if God himself were unable to lift it.
Traduction automatique:
Il ya des chiffres isolés armés seulement avec des idées, parfois avec une seule idée, qui souffle loin époques entières dans lesquelles nous sommes enveloppés comme des momies. Certains sont assez puissants pour ressusciter les morts. Certains volent sur nous au dépourvu et a jeté un sort sur nous qu’il faut des siècles pour se débarrasser. Certains mettent une malédiction sur nous, pour notre stupidité et de l’inertie, et puis il me semble que si Dieu lui-même étaient incapables de le soulever.