if East Pakistan becomes independent, it is going to become a cesspool. It’s going to be 100 million people; they have the lowest standard of living in Asia. They are going to become a ripe field for communist infiltration.
Traduction automatique:
si le Pakistan oriental devient indépendant, il va devenir un cloaque. Il va y avoir 100 millions de personnes, ils ont le plus faible niveau de vie en Asie. Ils vont devenir un champ mûr pour l’infiltration communiste.
If a radical government emerges in Baghdad or if any part of Iraq becomes what Afghanistan used to be, a training ground for terrorists, then this will be a catastrophe for the Islamic world and for Europe, much as they may — reluctant as they may be to admit it — and eventually for us.
Traduction automatique:
Si un gouvernement radical émerge à Bagdad ou si une partie quelconque de l’Irak devient ce qu’était l’Afghanistan l’habitude d’être, un terrain d’entraînement pour les terroristes, alors ce sera une catastrophe pour le monde islamique et pour l’Europe, autant qu’ils le peuvent – réticents, car ils peuvent être à l’admettre – et éventuellement pour nous.
I want to get into the President’s head some idea of what he can do. If military actions are recommended to him for decision, I want him to know what he is doing when he decides.
Traduction automatique:
Je veux entrer dans la tête du président une certaine idée de ce qu’il peut faire. Si les actions militaires sont recommandés à sa décision, je veux qu’il sache ce qu’il fait quand il le décide.
I think there is a chance of this working as long as … at the end of what is being done, the terrorists should not be able to say that they got us to do things that we would not have done except for terrorism,
Traduction automatique:
Je pense qu’il ya une chance de ce travail aussi longtemps que … à la fin de ce qui se fait, les terroristes ne devraient pas être en mesure de dire que ils nous ont donné de faire des choses que nous n’aurions pas fait exception pour le terrorisme,
I think the only way to go is to do what they think is the right thing and explain it as well as they can to the American people, as the president is attempting to do with these speeches. The public will not forgive you for losing even if it seems to reflect what they thought they wanted.
Traduction automatique:
Je pense que la seule façon de faire est de faire ce qu’ils pensent être la bonne chose et expliquer ainsi que ce qu’ils peuvent pour le peuple américain, que le président essaie de faire avec ces discours. Le public ne vous pardonnera pas de perdre même si elle semble refléter ce qu’ils ont pensé qu’ils voulaient.
I think it was a successful trip. The president made the basic point of his strategy and of his concerns in a number of countries,
Traduction automatique:
Je pense que c’était un voyage réussi. Le président a fait le point fondamental de sa stratégie et de ses préoccupations dans un certain nombre de pays,
I can think of no faster way to unite the American people behind George W. Bush than a terrorist attack on an American target overseas. And I believe George W. Bush will quickly unite the American people through his foreign policy.
Traduction automatique:
Je ne vois pas de moyen plus rapide pour unir le peuple américain derrière George W. Bush d’une attaque terroriste sur une cible américaine à l’étranger. Et je crois que George W. Bush va rapidement unifier le peuple américain à travers sa politique étrangère.
I believe — and certainly from everything I’ve been told about him — that he’s an honorable enough man so that he will carry out his assignment with ability and with care.
Traduction automatique:
Je crois – et certainement de tout ce que j’ai dit sur lui – qu’il est un homme honorable suffisamment pour qu’il effectuera sa mission avec compétence et avec soin.
He’s between Israel on one side, Iraq and Syria on the other, … He knows that the Palestinians have tried to overthrow him on a number of occasions, so he has to navigate with extraordinary delicacy.
Traduction automatique:
Il ya entre Israël d’un côté, l’Irak et la Syrie de l’autre, … Il sait que les Palestiniens ont tenté de le renverser sur un certain nombre de reprises, il a donc de naviguer avec une délicatesse extraordinaire.
For me, the tragedy of Vietnam was the divisions that occurred in the United States that made it, in the end, impossible to achieve an outcome that was compatible with the sacrifices that had been made, … Late Edition with Wolf Blitzer.
Traduction automatique:
Pour moi, la tragédie du Vietnam était les divisions qui ont eu lieu aux États-Unis qu’il a fait, à la fin, impossible de parvenir à un résultat qui soit compatible avec les sacrifices qui ont été faites, … Late Edition de Wolf Blitzer.