[With shutters clicking and flashes popping, Wilson demanded anew that Rove be fired.] I made my bones confronting Saddam Hussein and securing the release of over 2,000 Americans in hiding in Kuwait, … Karl Rove made his bones doing political dirty tricks. This is not about Joe Wilson.
Traduction automatique:
(Avec les volets en cliquant sur et les bouffées de popping, Wilson demanda à nouveau que Rove être tiré.) J’ai fait mes os face à Saddam Hussein et obtenir la libération de plus de 2.000 Américains dans la clandestinité au Koweït, … Karl Rove a fait ses os faisant politiques de sales tours. Ce n’est pas à propos de Joe Wilson.
[She said she learned at an early age] who were the good guys and who were the bad guys and who was going to pick on the weak. … Sometimes its the people with the most power who are abusing it.
Traduction automatique:
(Elle a dit qu’elle a appris à un âge précoce) qui étaient les bons et qui étaient les méchants et qui allait prendre sur le faible. … Parfois, les gens avec ses plus de pouvoir qui sont en abuser.
[Many Founding Fathers wrote extensively on the subject. Thomas Jefferson said,] What country can preserve its liberties if their rulers are not warned from time to time that their people preserve the spirit of resistance? Let them take arms. … A free people ought to be armed.
Traduction automatique:
(Beaucoup de Pères fondateurs a écrit abondamment sur le sujet. A dit Thomas Jefferson,) Dans quel pays peut préserver ses libertés si leurs dirigeants ne sont pas avertis de temps à autre à ce que leurs gens à préserver l’esprit de résistance? Laissez-les prendre les armes. … Un peuple libre doit être armé.
[Katrina has prompted Bush to make vaulting promises.] As we clear away the debris of a hurricane, let us also clear away the legacy of inequality, … what a lot of Americans saw was … some poverty that they had never imagined before, and we need to address that.
Traduction automatique:
(Katrina a incité Bush à faire des promesses voûtes.) Comme nous l’avons déblayer les débris d’un ouragan, nous devons aussi faire disparaître l’héritage de l’inégalité, … ce que beaucoup d’Américains ont vu était … certains la pauvreté qu’ils n’avaient jamais imaginé avant, et nous devons aborder cette question.
[Even the country’s first president chafed at the limits placed on him by the writers of the U.S. Constitution.] From the nature of the Constitution, … I must approve all the parts of a bill, or reject it in toto.
Traduction automatique:
(Même le pays le premier président irritait les limites imposées à lui par les rédacteurs de la Constitution des États-Unis.) De la nature de la Constitution, … Je dois approuver toutes les parties d’un projet de loi, ou de le rejeter dans sa totalité.
[As the issue was being debated, George Washington wrote to Lafayette in Paris with the observation that] It appears to me, then, little short of a miracle, that the delegates from so many different states (which states you know are also different from each other in their manners, circumstances and prejudices) should unite in forming a system of national government, so little liable to well founded objections.. … We are not to expect perfection in this world.
Traduction automatique:
(Comme la question a été débattue, George Washington écrivait à Lafayette à Paris avec l’observation selon laquelle) il me semble, puis, peu à court d’un miracle, que les délégués de tant d’états différents (ce qui indique que vous savez sont également différents de les uns des autres dans leurs manières, les circonstances et les préjugés) doivent s’unir pour former un système de gouvernement national, si peu susceptible d’objections bien fondées .. … Nous ne sommes pas à s’attendre à la perfection dans ce monde.
The propitious smiles of Heaven can never be expected on a nation that disregards the eternal rules of order and right which Heaven itself has ordained
Traduction automatique:
Les sourires propices du ciel ne peut jamais s’attendre à une nation qui ne respecte pas les règles éternelles de l’ordre et à droite que le ciel lui-même a ordonnés
The preservation of the sacred fire of liberty and the destiny of the republican model of government are justly considered… deeply, …finally, staked on the experiment entrusted to the hands of the American people.
Traduction automatique:
La préservation du feu sacré de la liberté et le destin du modèle républicain de gouvernement sont justement considérées comme … profondément, … enfin, misé sur l’expérience confiée aux mains du peuple américain.
The foolish and wicked practice of profane cursing and swearing is a vice so mean and low that every person of sense and character detests and despises it
Traduction automatique:
La pratique stupide et méchant de la malédiction profane et jurer, c’est un vice de sorte moyenne et faible que toute personne de bon sens et le caractère déteste et le méprise
The first cat we auditioned was totally black. It made me a little nervous. I was glad to see that Mr. Ed had a little white spot on his chest.
Traduction automatique:
Le premier chat nous avons auditionné était totalement noir. Il m’a fait un peu nerveux. J’ai été heureux de voir que M. Ed avait une petite tache blanche sur la poitrine.
The constitution vests the power of declaring war in Congress; therefore no offensive expedition of importance can be undertaken until after they shall have deliberated upon the subject and authorized such a measure.
Traduction automatique:
La constitution confère le pouvoir de déclarer la guerre au Congrès et, par conséquent aucune expédition offensive d’importance peuvent être entrepris qu’après ils ont délibéré sur le sujet et a autorisé une telle mesure.
The consciousness of having attempted faithfully to discharge my duty, and the approbation of my Country will be a sufficient recompense for my Services
Traduction automatique:
La conscience d’avoir tenté de remplir fidèlement mon devoir, et l’approbation de mon pays sera une récompense suffisante pour mes services
The bosom of America is open to receive not only the Opulent and respectable Stranger, but the oppressed and persecuted of all Nations And Religions; whom we shall welcome to a participation of all our rights and privileges, if by decency and proprie
Traduction automatique:
Le sein de l’Amérique est ouverte pour recevoir non seulement l’Etranger Opulent et respectable, mais les opprimés et les persécutés de toutes les nations et les religions; dont nous souhaiter la bienvenue à une participation de tous nos droits et privilèges, si, par décence et de marque déposée