Habit is the beneficent harness of routine which enables silly men to live respectfully and unhappy men to live calmly
Traduction automatique:
L’habitude est le harnais bienfaisante de la routine qui permet aux hommes de vivre des hommes stupides respectueusement et malheureux de vivre tranquillement
Formerly, his heart had been as a locked casket with its treasure inside; but now the casket was empty, and the lock was broken. Left groping in darkness, with his prop utterly gone, Silas had inevitably a sense, though a dull and half-despairing one, that if any help came to him it must come from without; and there was a slight stirring of expectation at the sight of his fellow-men, a faint consciousness of dependence on their goodwill.
Traduction automatique:
Autrefois, son cœur avait été aussi un cercueil verrouillé avec son intérieur de trésor, mais maintenant le cercueil était vide, et la serrure était cassée. Tâtonnements gauche dans l’obscurité, avec son hélice entièrement disparu, Silas avait inévitablement un sens, si un terne et mi-désespéré, que si toute aide est venue à lui, il doit venir de l’extérieur, et il y avait une agitation légère d’attente à la vue de ses semblables, une conscience vague de la dépendance de leur bonne volonté.
For what we call illusions are often, in truth, a wider vision of past and present realities –a willing movement of a man’s soul with the larger sweep of the world’s forces –a movement towards a more assured end than the chances of a single life.
Traduction automatique:
Pour ce que nous appelons les illusions sont souvent, en vérité, une vision plus large des réalités passées et présentes – un mouvement volontaire de l’âme d’un homme avec le plus grand balayage des forces dans le monde – un mouvement vers une fin plus assuré que les chances d’un vie de célibataire.
For what is love itself, for the one we love best? – an enfolding of immeasurable cares which yet are better than any joys outside our love
Traduction automatique:
Pour ce qui est l’amour même, pour celui que nous aimons le mieux? – Un enveloppant des soucis incommensurables qui sont encore mieux que tout autre en dehors de notre amour joies
For character too is a process and an unfolding… among our valued friends is there not someone or other who is a little too self confident and disdainful; whose distinguished mind is a little spotted with commonness; who is a little pinched here and protuberant there with native prejudices; or whose better energies are liable to lapse down the wrong channel under the influence of transient solicitations?
Traduction automatique:
Pour le caractère est aussi un processus et un déploiement … parmi nos amis précieux n’est-il pas quelqu’un ou quelque autre personne qui est un peu trop sûr de lui et dédaigneux; dont l’esprit distingué est un peu taché de vulgarité; qui est un peu pincé ici et là avec protubérante préjugés indigènes, ou mieux dont les énergies sont susceptibles de caduque par le mauvais canal sous l’influence de sollicitations transitoires?
Errors look so very ugly in persons of small means /one feels they are taking quite a liberty in going astray; whereas people of fortune may naturally indulge in a few delinquencies.
Traduction automatique:
Erreurs air si très laid chez les personnes de faibles ressources / on se sent qu’ils prennent tout à fait une liberté de s’égarer, tandis que les gens de la fortune peut naturellement se livrer à quelques défauts de paiement peu.
Each thought is a nail that is driven In structures that cannot decay; And the mansion at last will be given To us as we build it each day.
Traduction automatique:
Chaque pensée est un clou qui est entraînée dans des structures qui ne peut se désintégrer; Et la maison à la fin sera donné à nous comme nous le construisons chaque jour.
Do we not wile away moments of inanity or fatigued waiting by repeating some trivial movement or sound, until the repetition has bred a want, which is incipient habit?
Traduction automatique:
N’avons-nous pas plus délicieux moments de l’inanité ou fatigué d’attente en répétant un mouvement insignifiant ou sonore, jusqu’à ce que la répétition a engendré un besoin, qui est l’habitude naissante?
Consequences are unpitying. Our deeds carry their terrible consequences, quite apart from any fluctuations that went before–consequences that are hardly ever confined to ourselves.
Traduction automatique:
Les conséquences sont sans pitié. Nos actions portent leurs terribles conséquences, tout à fait indépendamment de toute fluctuation qui l’ont précédé – des conséquences qui ne sont presque jamais confinés à nous-mêmes.