One might call habit a moral friction: something that prevents the mind from gliding over things but connects it with them and makes it hard for it to free itself from them.
Traduction automatique:
On pourrait appeler une habitude de friction morale: quelque chose qui empêche l’esprit de glisse sur les choses, mais il se connecte avec eux et il devient difficile pour lui de se libérer d’eux.
Man is a gregarious animal and much more so in his mind than in his body. A golden rule; judge men not by their opinions but by what their opinions have made of them.
Traduction automatique:
L’homme est un animal grégaire et beaucoup plus dans son esprit que dans son corps. Une règle d’or; juger les hommes et non par leurs opinions, mais par ce que leurs opinions ont fait d’eux.
Just as we outgrow a pair of trousers, we outgrow acquaintances, libraries, principles, etc., at times before they’re worn out and times – and this is the worst of all – before we have new ones.
Traduction automatique:
Tout comme nous dépasser d’un pantalon, nous dépasser connaissances, les bibliothèques, les principes, etc, à des moments avant qu’ils ne soient usés et les temps – et c’est le pire de tous – avant que nous ayons de nouvelles.
It not seldom happens that in the purposeless rovings and wanderings of the imagination we hunt down such game as can be put to use by our purposeful philosophy in its well-ordered household
Traduction automatique:
Il n’est pas rare que dans les mèches sans but et errances de l’imagination, nous traquer jeu comme peut être mis à profit par notre philosophie résolue dans son bien ordonnée des ménages
It is we who are the measure of what is strange and miraculous: if we sought a universal measure the strange and miraculous would not occur and all things would be equal.
Traduction automatique:
C’est nous qui sont la mesure de ce qui est étrange et miraculeuse: si nous avons cherché une mesure universelle de l’étrange et miraculeuse ne se produirait pas et toutes les choses seraient égaux.
It is as though our languages were in state of confusion: when we want an idea they bring us a word, when we require a word they bring us a dash, and when we expected a dash there stands an obscenity.
Traduction automatique:
C’est comme si nos langues étaient dans un état de confusion: quand on veut une idée qu’ils nous apportent un mot, lorsque nous avons besoin d’un mot ils nous apportent un tiret, et quand nous nous attendions à un tiret il est une obscénité.