Belief is always most desired, most pressingly needed where there is a lack of will, for the will, as emotion of command, is the distinguishing characteristic of sovereignty and power. That is to say, the less a person knows how to command, the more urgent is his desire for one who commands, who commands sternly – a God, a prince, a caste, a physician, a confessor, a dogma, a party consciene. From whence perhaps it could be inferred that the two world religions, Buddhism and Christianity, might well have had the cause of their rise, and especially of their rapid extension, in an extraordinary malady of the will.
Traduction automatique:
La croyance est toujours le plus désiré, plus pressante nécessaire là où il ya un manque de volonté, de la volonté, que l’émotion de commande, est la caractéristique distinctive de la souveraineté et le pouvoir. C’est-à-dire, moins une personne sait comment commande, le plus urgent est son désir de celui qui commande, qui commande sévèrement – un Dieu, un prince, une caste, un médecin, un confesseur, un dogme, une partie consciene . D’où peut-être on pourrait en déduire que les deux grandes religions du monde, le bouddhisme et le christianisme, pourrait bien avoir eu la cause de leur naissance, et surtout de leur extension rapide, dans une maladie extraordinaire de la volonté.
Because men really respect only that which was founded of old and has developed slowly, he who wants to live on after his death must take care not only of his posterity but even more of his past.
Traduction automatique:
Parce que les hommes vraiment respecter que ce qui a été fondée de l’ancien et s’est développé lentement, celui qui veut vivre après sa mort doit prendre soin non seulement de sa postérité, mais encore plus de son passé.
At bottom every man knows well enough that he is a unique being, only once on this earth; and by no extraordinary chance will such a marvelously picturesque piece of diversity in unity as he is, ever be put together a second time.
Traduction automatique:
Au fond tout homme sait bien qu’il est un être unique, une seule fois sur cette terre, et par aucune chance extraordinaire sera une telle pièce merveilleusement pittoresque de la diversité dans l’unité, comme il est, jamais mis sur pied une deuxième fois.
Assuming that he believes at all, the everyday Christian is a pitiful figure, a man who really cannot count up to three, and who besides, precisely because of his mental incompetence, would not deserve such a punishment as Christianity promises him
Traduction automatique:
En supposant qu’il croit à tout, le quotidien chrétien est une figure pitoyable, un homme qui ne peut vraiment pas compter jusqu’à trois, et qui d’ailleurs, précisément à cause de son incapacité mentale, ne serait pas mériter un tel châtiment que le christianisme lui promet
As regards the celebrated »struggle for life, » it seems to me for the present to have been rather asserted than proved. It does occur, but as the exception; the general aspect of life is not hunger and distress, but rather wealth, luxury, even absurd prodigality — where there is a struggle it is a struggle for power.
Traduction automatique:
En ce qui concerne la lutte pour la vie » célèbre », il me semble pour le moment, ont été plutôt affirmée que démontrée. Il ne se produisent, mais comme l’exception, l’aspect général de la vie n’est pas la faim et la détresse, mais plutôt la richesse, le luxe, la prodigalité même absurde – où il ya une lutte c’est une lutte pour le pouvoir.
Art is not merely an imitation of the reality of nature, but in truth a metaphysical supplement to the reality of nature, placed alongside thereof for its conquest.
Traduction automatique:
L’art n’est pas simplement une imitation de la réalité de la nature, mais en vérité un supplément métaphysique à la réalité de la nature, placé à côté de celui-ci pour sa conquête.