When you can assume that your audience holds the same beliefs as you do, you can relax a little and use more normal means of talking to it; when you have to assume that it does not, then you have to make your vision apparent by shock, to the hard of hearing you shout, and for the almost-blind, you draw large and startling figures.
Traduction automatique:
Lorsque vous pouvez supposer que votre public retient les mêmes croyances que vous faites, vous pourrez vous détendre un peu et utiliser des moyens plus normaux de lui parler, quand vous avez à supposer que ce n’est pas, alors vous devez faire de votre vision apparente par le choc , sur le disque dur de vous entendre crier, et pour la quasi-aveugle, vous dessiner des figures importantes et surprenantes.
When a book leaves your hands, it belongs to God. He may use it to save a few souls or to try a few others, but I think that for the writer to worry is to take over God’s business.
Traduction automatique:
Quand un livre sort entre vos mains, il appartient à Dieu. Il peut l’utiliser pour sauver quelques âmes ou pour essayer quelques autres, mais je pense que pour l’écrivain à se soucier est de prendre en charge les affaires de Dieu.
There was a time when the average reader read a novel simply for the moral he could get out of it, and however naïve that may have been, it was a good deal less naïve than some of the limited objectives he has now. Today novels are considered to be entirely concerned with the social or economic or psychological forces that they will by necessity exhibit, or with those details of daily life that are for the good novelist only means to some deeper end.
Traduction automatique:
Il fut un temps où le lecteur moyen de lire un roman tout simplement pour le moral, il pourrait en sortir, et pourtant naïf qui aurait pu être, il était beaucoup moins naïve que certains des objectifs limités qu’il a maintenant. Romans d’aujourd’hui sont considérés comme entièrement préoccupés par les forces sociales, économiques ou psychologiques qu’ils seront par la pièce la nécessité, ou avec ces détails de la vie quotidienne qui sont pour le romancier bonne signifie que dans une certaine profondeur fin.
The great advantage of being a Southern writer is that we don’t have to go anywhere to look for manners; bad or good, we’ve got them in abundance. We in the South live in a society that is rich in contradiction, rich in irony, rich in contrast, and particularly rich in its speech.
Traduction automatique:
Le grand avantage d’être un écrivain du Sud, c’est que nous n’avons pas à aller n’importe où pour trouver des manières; bonnes ou mauvaises, nous les avons eu en abondance. Nous dans le sud vivons dans une société qui est riche en contradiction, riche en ironie, riche en contraste, et particulièrement riche dans son discours.
Manners are of such great consequence to the novelist that any kind will do. Bad manners are better than no manners at all, and because we are losing our customary manners, we are probably overly conscious of them; this seems to be a condition that produces writers.
Traduction automatique:
Les bonnes manières sont de si grande conséquence pour le romancier que n’importe quel genre fera l’affaire. Mauvaises manières sont mieux que pas de manières à tous, et parce que nous perdons nos mœurs habituelles, nous sommes probablement trop conscients d’eux, ce qui semble être une condition qui produit des écrivains.
It seems that the fiction writer has a revolting attachment to the poor, for even when he writes about the rich, he is more concerned with what they lack than with what they have.
Traduction automatique:
Il semble que l’écrivain de fiction a un attachement révoltante pour les pauvres, car même quand il écrit sur les riches, il est plus soucieux de ce qui leur manque que de ce qu’ils ont.