82 aphorismes de F. Scott Fitzgerald

F. Scott Fitzgerald:

I hope she’ll be a fool – that’s the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool….You see, I think everything’s terrible anyhow….And I know. I’ve been everywhere and seen everything and done everything.

Traduction automatique:

J’espère qu’elle va être un imbécile – que c’est la meilleure chose qu’une fille peut être dans ce monde, une belle petite bête …. Vous voyez, je pense que tout est en tout cas terribles …. Et je sais. J’ai été partout et tout vu et tout fait.

Proposer votre propre traduction ➭

"I hope she’ll be a fool – that’s the best thing…" de F. Scott Fitzgerald | 1 Traduction » Tags: ,

F. Scott Fitzgerald:

’Civilization’s going to pieces,’ broke out Tom violently. ‘I’ve gotten to be a terrible pessimist about things. Have you read The Rise of the Colored Empires by this man Goddard?’

Traduction automatique:

«La civilisation va en morceaux, » a éclaté violemment Tom. «J’ai appris à être un pessimiste horrible des choses. Avez-vous lu The Rise of Empires les Colorié par cette Goddard homme?

Proposer votre propre traduction ➭

"’Civilization’s going to pieces,’ broke out…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »

F. Scott Fitzgerald:

[Gatsby] wanted to recover something, some idea of himself perhaps, that had gone into loving Daisy. His life had been confused and disordered since then, but if he could once return to a certain starting place and go over it all slowly, he could find out what that thing was.

Traduction automatique:

(Gatsby) voulait récupérer quelque chose, une idée de lui-même peut-être, ce qui s’était passé à aimer Daisy. Sa vie avait été confus et désordonné, depuis lors, mais s’il pouvait retourner une fois à un certain endroit de départ et aller sur le tout lentement, il ne pouvait savoir ce qu’est cette chose était.

Proposer votre propre traduction ➭

"[Gatsby] wanted to recover something, some idea…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »

F. Scott Fitzgerald:

[Gatsby] stretched out his hand desperately as if to snatch only a wisp of air, to save a fragment of the spot that she had made lovely for him. But it was all going by too fast…and he knew that he had lost that part of it, the freshest and the best, forever.

Traduction automatique:

(Gatsby) étendit la main, comme si désespérément d’arracher seulement un brin de l’air, pour sauver un fragment de la tache qu’elle avait fait belle pour lui. Mais il était tout va trop vite … et il savait qu’il avait perdu la partie de celui-ci, le plus frais et le meilleur, pour toujours.

Proposer votre propre traduction ➭

"[Gatsby] stretched out his hand desperately…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »

F. Scott Fitzgerald:

Young people do not perceive at once that the giver of wounds is the enemy and the quoted tattle merely the arrow.

Traduction automatique:

Les jeunes ne perçoivent pas tout de suite que le donneur de blessures est l’ennemi et le cancans cité simplement sur la flèche.

Proposer votre propre traduction ➭

"Young people do not perceive at once that the…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »

F. Scott Fitzgerald:

You don’t write because you want to say something, you write because you have something to say.

Traduction automatique:

Vous n’avez pas à écrire parce que vous voulez dire quelque chose, vous écrivez parce que vous avez quelque chose à dire.

Proposer votre propre traduction ➭

"You don’t write because you want to say something,…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »

F. Scott Fitzgerald:

Writers aren’t exactly people…they’re a whole lot of people trying to be one person.

Traduction automatique:

Les écrivains ne sont pas exactement les gens … ils sont tout un tas de gens qui essaient d’être une personne.

Proposer votre propre traduction ➭

"Writers aren’t exactly people…they’re a whole…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »

F. Scott Fitzgerald:

Whenever you feel like criticising anyone, just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.

Traduction automatique:

Chaque fois que vous vous sentez comme critique personne, rappelez-vous juste que tous les gens dans ce monde n’ont pas eu les avantages que vous avez eues.

Proposer votre propre traduction ➭

"Whenever you feel like criticising anyone, just…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »

F. Scott Fitzgerald:

when he…wed his unutterable visions to her perishable breath, his mind would never romp again like the mind of God.

Traduction automatique:

quand il … wed ses visions ineffables de son souffle périssables, son esprit ne serait jamais se défouler à nouveau comme l’esprit de Dieu.

Proposer votre propre traduction ➭

"when he…wed his unutterable visions to her perishable…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »

F. Scott Fitzgerald:

What’ll we do with ourselves this afternoon? Cried Daisy, and the day after that, and the next thirty years?

Traduction automatique:

Qu’est-ce qu’on va faire avec nous-mêmes cet après-midi? S’écria-t-Daisy, et le surlendemain, et les trente prochaines années?

Proposer votre propre traduction ➭

"What’ll we do with ourselves this afternoon?…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »

F. Scott Fitzgerald:

What realism! Knew when to stop, too — didn’t cut the pages. But what do you want? What do you expect?

Traduction automatique:

Qu’est-ce réalisme! Savait quand s’arrêter, trop – n’a pas coupé les pages. Mais que voulez-vous? Qu’attendez-vous?

Proposer votre propre traduction ➭

"What realism! Knew when to stop, too — didn’t…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »

F. Scott Fitzgerald:

Vitality shows in not only the ability to persist but the ability to start over.

Traduction automatique:

Vitalité montre non seulement dans la capacité à persister, mais la capacité de recommencer.

Proposer votre propre traduction ➭

"Vitality shows in not only the ability to persist…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »

F. Scott Fitzgerald:

Trouble has no necessary connection with discouragement — discouragement has a germ of its own, as different from trouble as arthritis is different from a stiff joint.

Traduction automatique:

Problème n’a aucun lien nécessaire avec le découragement – le découragement a un germe de sa propre, différente de l’ennui que l’arthrite est différent d’un raideur articulaire.

Proposer votre propre traduction ➭

"Trouble has no necessary connection with discouragement…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »

F. Scott Fitzgerald:

To the wingless a more interesting phenomenon is their (W/E Egg) dissimilarity in every particular except shape and size.

Traduction automatique:

Pour l’aptères un phénomène plus intéressant, c’est de leur (W / E Egg) dissemblance dans chaque particulier, sauf la forme et la taille.

Proposer votre propre traduction ➭

"To the wingless a more interesting phenomenon…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »

F. Scott Fitzgerald:

Though the Jazz Age continued, it became less and less of an affair of youth. The sequel was like a children’s party taken over by the elders.

Traduction automatique:

Bien que l’âge du Jazz a continué, il est devenu de moins en moins une affaire de jeunes. La suite était comme une fête d’enfants pris en charge par les anciens.

Proposer votre propre traduction ➭

"Though the Jazz Age continued, it became less…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »

F. Scott Fitzgerald:

This is a valley of ashes – a fantastic farm where ashes grow like wheat…

Traduction automatique:

Il s’agit d’une vallée des cendres – une ferme fantastique où les cendres se développer comme le blé …

Proposer votre propre traduction ➭

"This is a valley of ashes – a fantastic farm…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »

F. Scott Fitzgerald:

They’re a rotten crowd’, I shouted across the lawn. ‘You’re worth the whole damn bunch put together.’

Traduction automatique:

Ils sont une foule pourri », ai-je crié à travers la pelouse. «Vous valez le tas fous mis en place. »

Proposer votre propre traduction ➭

"They’re a rotten crowd’, I shouted across the…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »

F. Scott Fitzgerald:

They were careless people, Tom and Daisy — they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness, or whatever it was that kept them together, and let other people clean up the mess they had made…

Traduction automatique:

C’étaient des gens négligents, Tom et Daisy – ils ont démoli les choses et les créatures, puis se retira de nouveau dans leur argent ou leur insouciance vaste, ou que ce qui a les a laissés ensemble, et laisser d’autres personnes de nettoyer le gâchis qu’ils avaient fait …

Proposer votre propre traduction ➭

"They were careless people, Tom and Daisy — they…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »

F. Scott Fitzgerald:

There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams — no through her own fault but because of the colossal vitality of his illusion. It had gone beyond her, beyond everything. He had thrown himself into it with a creative passion…

Traduction automatique:

Il doit y avoir eu des moments, même cet après-midi quand Daisy a chuté à court de ses rêves – pas par sa faute mais à cause de la vitalité colossale de son illusion. Il était allé au-delà d’elle, au-delà de tout. Il s’était jeté dedans avec une passion créative …

Proposer votre propre traduction ➭

"There must have been moments even that afternoon…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »

F. Scott Fitzgerald:

There is no confusion like the confusion of a simple mind.

Traduction automatique:

Il n’y a pas de confusion comme la confusion d’un esprit simple.

Proposer votre propre traduction ➭

"There is no confusion like the confusion of…" de F. Scott Fitzgerald | Pas encore de Traduction »