I don’t like to write like God. It is only because you never do it, though, that the critics think you can’t do it.
Traduction automatique:
Je n’aime pas écrire comme Dieu. C’est seulement parce que vous n’avez jamais le faire, cependant, que les critiques pensent que vous ne pouvez pas le faire.
I do not think I had ever seen a nastier-looking man. Under the black hat, when I had first seen them, the eyes had been those of an unsuccessful rapist.
Traduction automatique:
Je ne pense pas que je n’avais jamais vu un homme plus méchant prospectifs. Sous le chapeau noir, quand je les avait vus, les yeux avaient été celles d’un violeur en échec.
I am opposed to writing about the private lives of living authors and psychoanalyzing them while they are alive. Criticism is getting all mixed up with a combination of the Junior F.B.I.-men, discards from Freud and Jung and a sort of Columnist peep-
Traduction automatique:
Je suis opposé à écrire sur la vie privée des auteurs vivants et les psychanalyser alors qu’ils sont vivants. La critique devient le tout mélangé avec une combinaison des juniors du FBI, des hommes, les rejets de Freud et de Jung et une sorte de chroniqueur peep-
I am glad we do not have to try to kill the stars. Imagine if each day a man must try to kill the moon. The moon runs away. But imagine if a man each day should have to try to kill the sun? We are born lucky. Yes, we are born lucky.
Traduction automatique:
Je suis heureux que nous n’ayons pas besoin d’essayer de tuer les étoiles. Imaginez si chaque jour, un homme doit essayer de tuer la lune. La lune s’enfuit. Mais imaginez si un homme chaque jour ne devrait avoir à essayer de tuer le soleil? Nous sommes nés de la chance. Oui, nous sommes nés de la chance.
How simple the writing of literature would be if it were only necessary to write in another way what has been well written. It is because we have had such great writers in the past that a writer is driven far out past where he can go, out to where no one can help him.
Traduction automatique:
Comme c’est simple l’écriture de la littérature serait si elle était seulement nécessaire d’écrire d’une autre manière ce qui a été bien écrit. C’est parce que nous avons eu ces grands écrivains dans le passé que l’écrivain est entraîné loin passé où il peut aller, à l’endroit où personne ne peut lui venir en aide.
His talent was as natural as the pattern that was made by the dust on a butterfly’s wings. At one time he understood it no more than the butterfly did and he did not know when it was brushed or marred.
Traduction automatique:
Son talent était aussi naturel que le motif qui a été faite par la poussière sur les ailes d’un papillon. A un moment il a compris qu’il ne dépasse pas le papillon a fait et il ne savait pas quand il a été brossé ou entachée.
Here is the piece. If you can’t say fornicate can you say copulate or if not that can you say co-habit? If not that would have to say consummate I suppose. Use your own good taste and judgment.
Traduction automatique:
Voici la pièce. Si vous ne pouvez pas dire fornicate pouvez-vous dire copuler ou si ce n’est que pouvez-vous dire cohabiter? Si ce n’est pas qui aurait à dire consommé, je suppose. Utilisez votre propre goût et de jugement.
God knows people who are paid to have attitudes toward things, professional critics, make me sick; camp following eunuchs of literature. They won’t even whore. They’re all virtuous and sterile. And how well meaning and high minded. But they’re all camp followers.
Traduction automatique:
Dieu sait que les gens qui sont payés pour avoir des attitudes à l’égard des choses, les critiques professionnels, me rendent malade; camp eunuques suivants de la littérature. Ils ne seront même putain. Ils sont tous vertueux et stérile. Et comment bien intentionnés et de haute esprit. Mais ils sont tous les disciples de camp.
From things that have happened and from things as they exist and from all things that you know and all those you cannot know, you make something through your invention that is not a representation but a whole new thing truer than anything true and al
Traduction automatique:
De ce qui s’est passé et des choses telles qu’elles existent et de toutes les choses que vous connaissez et tous ceux que vous ne pouvez pas savoir, vous faites quelque chose par le biais de votre invention qui n’est pas une représentation mais un vrai tout nouveau que quelque chose de vrai et al
Forget your personal tragedy. We are all bitched from the start and you especially have to be hurt like hell before you can write seriously. But when you get the damned hurt, use it-don’t cheat with it.
Traduction automatique:
Oubliez votre tragédie personnelle. Nous sommes tous râlé dès le début et il faut surtout être blessé comme l’enfer avant que vous puissiez écrire sérieusement. Mais quand vous obtenez le mal damnés, utiliser-ne triche pas avec elle.
For luck you carried a horse chestnut and a rabbit’s foot in your right pocket. The fur had been worn off the rabbit’s foot long ago and the bones and the sinews were polished by the wear. The claws scratched in the lining of your pocket and you knew your luck was still there.
Traduction automatique:
Pour la chance tu as porté une marronnier et une patte de lapin dans votre poche droite. La fourrure avait été porté sur le pied du lapin il ya longtemps et les os et les tendons ont été polies par l’usure. Les griffes rayés dans la doublure de votre poche et vous saviez que votre chance était toujours là.
Every man’s life ends the same way. It is only the details of how he lived and how he died that distinguish one man from another.
Traduction automatique:
La vie de chaque homme se termine de la même manière. C’est seulement les détails de comment il a vécu et comment il est mort, qui distinguent un homme d’une autre.