Once we have a war there is only one thing to do. It must be won. For defeat brings worse things than any that can ever happen in war.
Traduction automatique:
Une fois que nous avons une guerre, il n’ya qu’une seule chose à faire. Il doit être gagné. Pour la défaite apporte des choses bien pires que tout ce que peut jamais se produire en temps de guerre.
Now a writer can make himself a nice career while he is alive by espousing a political cause, working for it, making a profession of believing in it, and if it wins he will be very well placed. All politics is a matter of working hard without reward, or with a living wage for a time, in the hope of booty later. A man can be a Fascist or a Communist and if his outfit gets in he can get to be an ambassador or have a million copies of his books printed by the Government or any of the other rewards the boys dream about.
Traduction automatique:
Maintenant, un écrivain peut se faire une belle carrière, alors qu’il est vivant en épousant une cause politique, qui travaillent pour elle, faire une profession de croire en elle, et si elle gagne, il sera très bien placé. Toute politique est une question de travailler dur sans récompense, ou avec un salaire décent pour un temps, dans l’espoir du butin plus tard. Un homme peut être un fasciste ou un communiste, et si son costume se met en il peut arriver à être un ambassadeur ou un million d’exemplaires de ses livres imprimés par le gouvernement ou l’un des autres récompenses le rêve des garçons au sujet de.
My attitude toward punctuation is that it ought to be as conventional as possible. The game of golf would lose a good deal if croquet mallets and billiard cues were allowed on the putting green. You ought to be able to show that you can do it a good deal better than anyone else with the regular tools before you have a license to bring in your own improvements.
Traduction automatique:
Mon attitude envers la ponctuation, c’est qu’il doit être aussi conventionnelle que possible. Le jeu de golf perdrait une bonne affaire si maillets de croquet et de queues de billard ont été autorisés sur le green. Vous devriez être en mesure de démontrer que vous pouvez faire une bonne affaire mieux que quiconque les outils réguliers avant d’avoir une licence pour apporter vos propres améliorations.
Madame, it is an old word and each one takes it new and wears it out himself. It is a word that fills with meaning as a bladder with air and the meaning goes out of it as quickly. It may be punctured as a bladder is punctured and patched and blown up again and if you have not had it does not exist for you. All people talk of it, but those who have had it are marked by it, and I would not wish to speak of it further since of all things it is the most ridiculous to talk of and only fools go through it many times.
Traduction automatique:
Madame, il est un vieux mot et chacun prend ce nouveau et il s’use lui-même. C’est un mot qui se remplit de sens comme une vessie avec de l’air et le sens va sortir le plus rapidement. Il peut être percé comme une vessie est percé et corrigé et fait sauter à nouveau et si vous n’avez pas eu elle n’existe pas pour vous. Tous les gens parlent de lui, mais ceux qui ont eu l’sont marqués par elle, et je ne voudrais pas en parler davantage depuis de toutes choses, il est le plus ridicule de parler de fous et seulement passer par là plusieurs fois.
Madame, all stories, if continued far enough, end in death, and he is no true-story teller who would keep that from you.
Traduction automatique:
Madame, toutes les histoires, si elle se poursuit assez loin, à la fin dans la mort, et il n’ya pas de guichet vrai histoire qui voudraient garder que de vous.
It’s enough for you to do it once for a few men to remember you. But if you do it year after year, then many people remember you and they tell it to their children, and their children and grandchildren remember and, if it concerns books, they can read them. And if it’s good enough, it will last as long as there are human beings.
Traduction automatique:
Il suffit pour vous de le faire une fois pour quelques hommes se souvienne de vous. Mais si vous le faites, année après année, alors beaucoup de gens vous vous en souvenez et ils le disent à leurs enfants, et leurs enfants et petits-enfants se souvenir et, si elle concerne les livres, ils peuvent les lire. Et si c’est assez bon, il durera aussi longtemps qu’il ya des êtres humains.
It wasn’t by accident that the Gettysburg address was so short. The laws of prose writing are as immutable as those of flight, of mathematics, of physics.
Traduction automatique:
Ce n’était pas par hasard que le discours de Gettysburg a été si court. Les lois de l’écriture en prose sont aussi immuables que celles de la fuite, des mathématiques, de physique.
In going where you have to go, and doing what you have to do, and seeing what you have to see, you dull and blunt the instrument you write with. But I would rather have it bent and dulled and know I had to put it on the grindstone again and hammer it.
Traduction automatique:
En allant là où vous devez aller, et faire ce que vous avez à faire, et de voir ce que vous avez à voir, vous terne et l’instrument contondant que vous écrivez avec. Mais je préfère l’avoir plié et émoussé et de savoir que je devais le mettre sur la meule à nouveau et le marteler.
If you have a success you have it for the wrong reasons. If you become popular it is always because of the worst aspects of your work.
Traduction automatique:
Si vous avez un succès, vous l’avez pour les mauvaises raisons. Si vous devenez populaire, il est toujours en raison des pires aspects de votre travail.