36 aphorismes de Dylan Thomas - Page 2

Dylan Thomas:

I hold a beast, an angel and a madman in me, and my enquiry is as to their working, and my problem is their subjugation and victory, downthrow and upheaval, and my effort is their self-expression.

Traduction automatique:

Je tiens une bête, un ange et un fou en moi, et mon enquête est quant à leur travail, et mon problème est leur assujettissement et la victoire, downthrow et de bouleversements, et mes efforts, c’est leur libre expression.

Proposer votre propre traduction ➭

"I hold a beast, an angel and a madman in me, and my…" de Dylan Thomas | Pas encore de Traduction »

Dylan Thomas:

He who seeks rest finds boredom. He who seeks work finds rest.

Traduction automatique:

Celui qui cherche le repos trouve l’ennui. Celui qui cherche du travail trouve le repos.

Proposer votre propre traduction ➭

"He who seeks rest finds boredom. He who seeks work…" de Dylan Thomas | Pas encore de Traduction »

Dylan Thomas:

Great is the hand that holds dominion over man by a scribbled name.

Traduction automatique:

Grande est la main qui tient la domination sur l’homme par un nom griffonné.

Proposer votre propre traduction ➭

"Great is the hand that holds dominion over man by a…" de Dylan Thomas | Pas encore de Traduction »

Dylan Thomas:

Go on thinking that you don’t need to be read and you’ll find that it may become quite true: no one will feel the need tom read it because it is written for yourself alone; and the public won’t feel any impulse to gate crash such a private party.

Traduction automatique:

Aller à penser que vous n’avez pas besoin d’être lu et vous verrez que cela peut devenir tout à fait vrai: personne ne se sentira le besoin tom le lire car il est écrit pour vous seul, et le public ne se sentent pas toute velléité à la porte planter une telle soirée privée.

Proposer votre propre traduction ➭

"Go on thinking that you don’t need to be read and you’ll…" de Dylan Thomas | Pas encore de Traduction »

Dylan Thomas:

Dylan talked copiously, then stopped. ‘Somebody’s boring me,’ he said, ‘I think it’s me.’

Traduction automatique:

Dylan a parlé abondamment, puis s’arrêta. «Quelqu’un m’a ennuyeux, dit-il,« je pense que c’est moi. « 

Proposer votre propre traduction ➭

"Dylan talked copiously, then stopped. ‘Somebody’s boring…" de Dylan Thomas | Pas encore de Traduction »

Dylan Thomas:

Don’t be too harsh to these poems until they’re typed. I always think typescript lends some sort of certainty: at least, if the things are bad then, they appear to be bad with conviction.

Traduction automatique:

Ne soyez pas trop dur pour ces poèmes jusqu’à ce qu’ils soient dactylographiés. Je pense toujours tapuscrit prête une sorte de certitude: au moins, si les choses vont mal, puis, ils semblent être mauvais avec conviction.

Proposer votre propre traduction ➭

"Don’t be too harsh to these poems until they’re typed…." de Dylan Thomas | Pas encore de Traduction »

Dylan Thomas:

Do not go gentle into that good night.

Traduction automatique:

Ne pas aller doucement dans cette bonne nuit.

Proposer votre propre traduction ➭

"Do not go gentle into that good night." de Dylan Thomas | Pas encore de Traduction »

Dylan Thomas:

Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light

Traduction automatique:

Ne pas aller doucement dans cette bonne nuit, vieillesse devrait brûler et rave à la clôture de la journée; Rage, rage contre la mort de la lumière

Proposer votre propre traduction ➭

"Do not go gentle into that good night, Old age should…" de Dylan Thomas | Pas encore de Traduction »

Dylan Thomas:

Do not go gentle into that good night,

Traduction automatique:

Ne pas aller doucement dans cette bonne nuit,

Proposer votre propre traduction ➭

"Do not go gentle into that good night," de Dylan Thomas | Pas encore de Traduction »

Dylan Thomas:

And on seesaw Sunday nights, I’d woo who ever I would with my wicked eye!

Traduction automatique:

Et le dimanche soir balançoire, je woo qui ait jamais je le ferais avec mon œil méchant!

Proposer votre propre traduction ➭

"And on seesaw Sunday nights, I’d woo who ever I would…" de Dylan Thomas | Pas encore de Traduction »

Dylan Thomas:

And death shall have no dominion.

Traduction automatique:

Et la mort n’aura pas d ’empire.

Proposer votre propre traduction ➭

"And death shall have no dominion. " de Dylan Thomas | Pas encore de Traduction »

Dylan Thomas:

And death shall have no dominion

Traduction automatique:

Et la mort n’aura pas d ’empire

Proposer votre propre traduction ➭

"And death shall have no dominion" de Dylan Thomas | Pas encore de Traduction »

Dylan Thomas:

An alcoholic is someone you don’t like who drinks as much as you do.

Traduction automatique:

Un alcoolique, c’est quelqu’un que vous n’aimez pas qui boit autant que vous le faites.

Proposer votre propre traduction ➭

"An alcoholic is someone you don’t like who drinks as…" de Dylan Thomas | Pas encore de Traduction »

Dylan Thomas:

A horrid alcoholic explosion scatters all my good intentions like bits of limbs and clothes over the doorsteps and into the saloon bars of the tawdriest pubs

Traduction automatique:

Une explosion horrible alcoolique disperse toutes mes bonnes intentions comme des morceaux de membres et des vêtements au cours des portes et dans les bars salon des tawdriest pubs

Proposer votre propre traduction ➭

"A horrid alcoholic explosion scatters all my good intentions…" de Dylan Thomas | Pas encore de Traduction »

Dylan Thomas:

A born writer is born scrofulous; his career is an accident dictated by physical or circumstantial disabilities.

Traduction automatique:

Un écrivain né est né scrofuleuse; sa carrière est un accident dicté par des handicaps physiques ou circonstancielle.

Proposer votre propre traduction ➭

"A born writer is born scrofulous; his career is an…" de Dylan Thomas | Pas encore de Traduction »

Dylan Thomas:

… an ugly, lovely town … crawling, sprawling … by the side of a long and splendid curving shore. This sea-town was my world.

Traduction automatique:

… un vilain, très jolie ville … ramper, tentaculaire … par le côté d’une rive de long et splendide bombage. Cette mer-ville était mon monde.

Proposer votre propre traduction ➭

"… an ugly, lovely town … crawling, sprawling ……" de Dylan Thomas | Pas encore de Traduction »