25 aphorismes de David Lloyd George

David Lloyd George:

You cannot feed the hungry on statistics.

Traduction automatique:

Vous ne pouvez pas nourrir les affamés sur les statistiques.

Proposer votre propre traduction ➭

"You cannot feed the hungry on statistics." de David Lloyd George | Pas encore de Traduction »

David Lloyd George:

Who ordained that the few should have the land (of Britain) as a prerequisite; who made 10,000 people owners of the soil and the rest of us trespassers in the land of our birth?

Traduction automatique:

Qui a ordonné que quelques-uns doivent avoir la terre (la Grande-Bretagne) comme une condition préalable; qui a fait 10.000 personnes propriétaires de la terre et le reste d’entre nous des intrus dans la terre de notre naissance?

Proposer votre propre traduction ➭

"Who ordained that the few should have the land…" de David Lloyd George | Pas encore de Traduction »

David Lloyd George:

When they circumcised him they threw away the wrong bit

Traduction automatique:

Quand ils circoncis lui, ils ont jeté le bit erroné

Proposer votre propre traduction ➭

"When they circumcised him they threw away the…" de David Lloyd George | Pas encore de Traduction »

David Lloyd George:

What is our task? To make Britain a fit country for heroes to live in.

Traduction automatique:

Quelle est notre tâche? Pour la Grande-Bretagne un pays bon vivre pour nos héros po

Proposer votre propre traduction ➭

"What is our task? To make Britain a fit country…" de David Lloyd George | Pas encore de Traduction »

David Lloyd George:

What do you want to be a sailor for? There are greater storms in politics than you will ever find at sea. Piracy, broadsides, blood on the decks. You will find them all in politics.

Traduction automatique:

Qu’est-ce que vous voulez être un matelot pour? Il ya plus de tempêtes politique que vous trouverez jamais en mer. La piraterie, bordées, du sang sur les ponts. Vous les trouverez tous dans la vie politique.

Proposer votre propre traduction ➭

"What do you want to be a sailor for? There are…" de David Lloyd George | Pas encore de Traduction »

David Lloyd George:

We are muddled into war.

Traduction automatique:

Nous sommes confus dans la guerre.

Proposer votre propre traduction ➭

"We are muddled into war." de David Lloyd George | Pas encore de Traduction »

David Lloyd George:

There is nothing so fatal to character as half-finished tasks

Traduction automatique:

Il n’ya rien de si funeste à caractère semi-finis des tâches

Proposer votre propre traduction ➭

"There is nothing so fatal to character as half-finished…" de David Lloyd George | Pas encore de Traduction »

David Lloyd George:

The stern hand of fate has scourged us to an elevation where we can see the great everlasting things which matter for a nation — the great peaks we had forgotten, of Honor, Duty, Patriotism, and clad in glittering white, the great pinnacle of Sacrifice pointing like a rugged finger to Heaven.

Traduction automatique:

La main arrière du sort nous a fouetté à une altitude où l’on peut voir les grandes choses éternelles qui importent pour une nation – les grands sommets que nous avions oubliées, de l’honneur, devoir, patriotisme, et vêtue d’un blanc scintillant, le summum de la grande Sacrifiez pointant comme un doigt accidenté vers le ciel.

Proposer votre propre traduction ➭

"The stern hand of fate has scourged us to an…" de David Lloyd George | Pas encore de Traduction »

David Lloyd George:

The most dangerous thing in the world is to try to leap a chasm in two jumps

Traduction automatique:

La chose la plus dangereuse dans le monde est d’essayer de sauter un abîme en deux sauts

Proposer votre propre traduction ➭

"The most dangerous thing in the world is to try…" de David Lloyd George | Pas encore de Traduction »

David Lloyd George:

The Landlord is a gentleman who does not earn his wealth. He has a host of agents and clerks that receive for him. He does not even take the trouble to spend his wealth. He has a host of people around him to do the actual spending. He never sees it until he comes to enjoy it. His sole function, his chief pride, is the stately consumption of wealth produced by others.

Traduction automatique:

Le propriétaire est un gentleman qui ne gagne pas sa richesse. Il a une foule d’agents et de greffiers qui reçoivent pour lui. Il ne prend même pas la peine de dépenser sa fortune. Il a une foule de gens autour de lui de faire les dépenses réelles. Il ne le voit jamais jusqu’à ce qu’il vienne en profiter. Sa seule fonction, sa fierté en chef, est la consommation majestueuse de la richesse produite par d’autres.

Proposer votre propre traduction ➭

"The Landlord is a gentleman who does not earn…" de David Lloyd George | Pas encore de Traduction »

David Lloyd George:

The finest eloquence is that which gets things done; the worst is that which delays them.

Traduction automatique:

La plus belle éloquence est celle qui fait bouger les choses, le pire est celle qui les retards.

Proposer votre propre traduction ➭

"The finest eloquence is that which gets things…" de David Lloyd George | Pas encore de Traduction »

David Lloyd George:

The finest eloquence is that which gets things done

Traduction automatique:

La plus belle éloquence est celle qui fait bouger les choses

Proposer votre propre traduction ➭

"The finest eloquence is that which gets things…" de David Lloyd George | Pas encore de Traduction »

David Lloyd George:

Once blood is shed in a national quarrel reason and right are swept aside by the rage of angry men

Traduction automatique:

Une fois que le sang est versé dans une raison querelle nationale et le droit sont balayés par la rage des hommes en colère

Proposer votre propre traduction ➭

"Once blood is shed in a national quarrel reason…" de David Lloyd George | Pas encore de Traduction » Tags:

David Lloyd George:

Negotiating with de Valera…. is like trying to pick up mercury with a fork.

Traduction automatique:

Négocier avec de Valera …. c’est comme essayer de ramasser le mercure avec une fourchette.

Proposer votre propre traduction ➭

"Negotiating with de Valera…. is like trying…" de David Lloyd George | Pas encore de Traduction »

David Lloyd George:

Liberty is not merely a privilege to be conferred; it is a habit to be acquired.

Traduction automatique:

La liberté n’est pas seulement un privilège d’être conféré; c’est une habitude à acquérir.

Proposer votre propre traduction ➭

"Liberty is not merely a privilege to be conferred;…" de David Lloyd George | Pas encore de Traduction »

David Lloyd George:

Liberty has restraints but not frontiers.

Traduction automatique:

La liberté a des restrictions, mais pas les frontières.

Proposer votre propre traduction ➭

"Liberty has restraints but not frontiers." de David Lloyd George | Pas encore de Traduction »

David Lloyd George:

Liberty has restraints but no frontiers

Traduction automatique:

La liberté a des restrictions, mais pas de frontières

Proposer votre propre traduction ➭

"Liberty has restraints but no frontiers" de David Lloyd George | Pas encore de Traduction »

David Lloyd George:

I tell you, as one who has studied the whole situation, I don’t think Hitler is a fool – he is not going to challenge the British Empire

Traduction automatique:

Je vous le dis, comme celui qui a étudié la situation dans son ensemble, je ne pense pas que Hitler est un fou – il ne va pas de contester l’Empire britannique

Proposer votre propre traduction ➭

"I tell you, as one who has studied the whole…" de David Lloyd George | Pas encore de Traduction »

David Lloyd George:

He has sat on the fence so long that the iron has entered his soul

Traduction automatique:

Il a siégé à la clôture si longtemps que le fer est entré dans son âme

Proposer votre propre traduction ➭

"He has sat on the fence so long that the iron…" de David Lloyd George | Pas encore de Traduction »

David Lloyd George:

Four specters haunt the Poor / Old Age, Accident, Sickness and Unemployment. We are going to exorcise them. We are going to drive hunger from the hearth. We mean to banish the workhouse from the horizon of every workman in the land.

Traduction automatique:

Quatre spectres hantent les pauvres / vieillesse, accident, maladie et chômage. Nous allons les exorciser. Nous allons conduire la faim dans le foyer. Nous voulons dire à bannir l’hospice à l’horizon de chaque ouvrier dans le pays.

Proposer votre propre traduction ➭

"Four specters haunt the Poor / Old Age, Accident,…" de David Lloyd George | Pas encore de Traduction »