The American experience stirred mankind from discovery to exploration. From the cautious quest for what they knew (or thought they knew) was out there, into an enthusiastic reaching to the unknown. These are two substantially different kinds of human enterprise.
Traduction automatique:
L’expérience américaine agite l’humanité depuis la découverte à l’exploration. De la quête prudent pour ce qu’ils savaient (ou pensaient qu’ils savaient) était là-bas, dans un enthousiasme d’atteindre à l’inconnu. Ce sont deux types très différents de l’entreprise humaine.
Our attitude toward our own culture has recently been characterized by two qualities, braggadocio and petulance. Braggadocio — empty boasting of American power, American virtue, American know-how — has dominated our foreign relations now for some decades. Here at home — within the family, so to speak — our attitude to our culture expresses a superficially different spirit, the spirit of petulance. Never before, perhaps, has a culture been so fragmented into groups, each full of its own virtue, each annoyed and irritated at the others.
Traduction automatique:
Notre attitude à l’égard de notre propre culture a récemment été caractérisé par deux qualités, fanfaronnade et pétulance. Braggadocio – vide se vanter de la puissance américaine, American vertu, savoir-faire américain – a dominé nos relations avec l’étranger depuis quelques décennies. Ici à la maison – au sein de la famille, pour ainsi dire – notre attitude à notre culture exprime un esprit superficiellement différent, l’esprit de pétulance. Jamais, peut-être, a été une culture tellement fragmenté en groupes, chacun à part entière de sa propre vertu, chacun agacé et irrité les autres.
Of all the nations in the world, the United States was built in nobody’s image. It was the land of the unexpected, of unbounded hope, of ideals, of quest for an unknown perfection. It is all the more unfitting that we should offer ourselves in images. And all the more fitting that the images which we make wittingly or unwittingly to sell America to the world should come back to haunt and curse us.
Traduction automatique:
De toutes les nations dans le monde, les États-Unis a été construit à l’image de personne. C’était la terre de l’inattendu, de l’espoir sans bornes, d’idéaux, de la quête d’une perfection inconnue. Il est d’autant plus convenable que nous devrions nous offrir en images. Et tout le. Plus approprié que les images qui nous font, consciemment ou inconsciemment à vendre l’Amérique au monde devrait revenir hanter et maudire nous
Not so many years ago there was no simpler or more intelligible notion than that of going on a journey. Travel /movement through space /provided the universal metaphor for change. One of the subtle confusions /perhaps one of the secret terrors /of modern life is that we have lost this refuge. No longer do we move through space as we once did.
Traduction automatique:
Pas tant d’années il ya n’y avait pas de notion plus simple ou plus intelligible que d’aller sur un voyage. Voyages / mouvement dans l’espace / à condition que la métaphore universelle du changement. L’une des confusions subtiles ou peut-être l’une des terreurs secrètes / de la vie moderne, c’est que nous avons perdu ce refuge. Pas plus que nous ne déplaçons dans l’espace comme nous l’avons déjà fait.
Knowledge is not simply another commodity. On the contrary. Knowledge is never used up. It increases by diffusion and grows by dispersion.
Traduction automatique:
La connaissance n’est pas simplement une autre marchandise. Au contraire. Connaissances n’est jamais épuisé. Elle augmente par diffusion et se développe par la dispersion.
It is only a short step from exaggerating what we can find in the world to exaggerating our power to remake the world. Expecting more novelty than there is, more greatness than there is, and more strangeness than there is, we imagine ourselves masters of a plastic universe. But a world we can shape to our will is a shapeless world.
Traduction automatique:
C’est seulement une étape courte d’exagérer ce que nous pouvons trouver dans le monde à exagérer notre pouvoir pour refaire le monde. S’attendre à plus de nouveauté que il ya, plus de grandeur qu’il n’y en a, et plus étrange qu’il n’y en a, nous nous imaginons maîtres d’un univers plastique. Mais un monde que nous pouvons façonner notre volonté est un monde informe.
In the twentieth century our highest praise is to call the Bible ‘The World’s Best Seller.’ And it has come to be more and more difficult to say whether we think it is a best seller because it is great, or vice versa.
Traduction automatique:
Au XXe siècle, notre plus grand éloge est d’appeler la Bible: «Le monde du best-seller. Et il est venu à être de plus en plus difficile de dire si nous pensons qu’il est un best-seller, car il est grand, ou vice-versa.
In fast-moving, progress-conscious America, the consumer expects to be dizzied by progress. If he could completely understand advertising jargon he would be badly disappointed. The half-intelligibility which we expect, or even hope, to find in the latest product language personally reassures each of us that progress is being made: that the pace exceeds our ability to follow.
Traduction automatique:
En rapide évolution, le progrès conscient de l’Amérique, le consommateur s’attend à être étourdi par le progrès. S’il pouvait tout à fait comprendre le jargon de la publicité, il serait mal déçu. La demi-intelligibilité dont nous attendons, ni même espérer, de trouver dans la langue tout dernier produit rassure personnellement chacun de nous que des progrès ont été réalisés: que le rythme dépasse notre capacité à suivre.
I have observed that the world has suffered far less from ignorance than from pretensions to knowledge. It is not skeptics or explorers but fanatics and ideologues who menace decency and progress. No agnostic ever burned anyone at the stake or tortur
Traduction automatique:
J’ai observé que le monde a beaucoup moins souffert de l’ignorance que de prétentions à la connaissance. Ce ne sont pas des sceptiques ou des explorateurs, mais les fanatiques et les idéologues qui menace la décence et le progrès. Pas agnostique jamais brûlé sur le bûcher quiconque ou Tortur