One is forced to speak not of what is held in common between the cultures, but what is held in common between the myths, and that in its simplest archetypal forms
Traduction automatique:
On est bien obligé de parler non pas de ce qui est mis en commun entre les cultures, mais ce qui est détenu en commun entre les mythes, et que, dans ses plus simples formes archétypales
My own understanding is the sole treasure I possess, and the greatest. Though infinitely small and fragile in comparison with the powers of darkness, it is still a light, my only light.
Traduction automatique:
Ma propre compréhension est le seul trésor que je possède, et le plus grand. Bien que l’infiniment petit et fragile en comparaison avec les puissances des ténèbres, il est toujours une lumière, ma lumière seulement.
My aim was to show that delusions and hallucinations were not just specific symptoms of mental disease but also had a human meaning.
Traduction automatique:
Mon but était de montrer que les délires et les hallucinations ne sont pas seulement les symptômes spécifiques de la maladie mentale, mais a également eu un sens humain.
Mistakes are, after all, the foundations of truth, and if a man does not know what a thing is, it is at least an increase in knowledge if he knows what it is not.
Traduction automatique:
Les erreurs sont, après tout, les fondements de la vérité, et si un homme ne sait pas ce qu’est une chose, il est au moins une augmentation de la connaissance, si il sait ce qu’il n’est pas.
Life has always seemed to me like a plant that lives on its rhizome. Its true life is invisible, hidden in the rhizome. The part that appears above ground lasts only a single summer. Then it withers away — an ephemeral apparition. When we think of the unending growth and decay of life and civilizations, we cannot escape the impression of absolute nullity. Yet I have never lost a sense of something that lives and endures underneath the eternal flux. What we see is the blossom, which passes. The rhizome remains.
Traduction automatique:
La vie a toujours semblé à moi comme une plante qui vit sur son rhizome. Sa vraie vie est invisible, caché dans le rhizome. La partie qui apparaît au-dessus du sol ne dure qu’un seul été. Puis il dépérit – une apparition éphémère. Quand on pense à la croissance sans fin et la décadence de la vie et des civilisations, nous ne pouvons pas échapper à l’impression de nullité absolue. Pourtant, je n’ai jamais perdu le sens de quelque chose qui vit et endure sous le flux éternel. Ce que nous voyons est la fleur, qui passe. Le rhizome reste.
It had become clear to me, in a flash of illumination, that for me the only possible goal was psychiatry. Here alone the two currents of my interest could flow together and in a united stream dig their own bed. Here was the empirical field common to biological and spiritual facts, which I had everywhere sought and nowhere found. Here at last was the place where the collision of nature and spirit became a reality.
Traduction automatique:
Il était devenu clair pour moi, dans un éclair d’illumination, que pour moi le seul but possible était la psychiatrie. Ici seuls les deux courants de mon intérêt pourraient circuler ensemble et unis dans un flux de creuser leur propre lit. Il y avait là le domaine empirique commune à des faits biologiques et spirituelles, que j’avais demandé et partout trouvé nulle part. Voici enfin l’endroit où la collision de la nature et de l’esprit est devenu une réalité.