142 aphorismes de Alexander Pope - Page 5

Alexander Pope:

But touch me, and no minister so sore; Whoever offends at some unlucky time Slides into verse, and hitches in a rhyme, Sacred to ridicule his whole life long, And the sad burden of some merry song

Traduction automatique:

Mais me toucher, et aucun ministre si douloureux; Quiconque contrevient à certaines diapositives temps malchanceux en vers, et des accrocs dans une rime, Sacré de ridiculiser toute sa vie, Et le fardeau triste d’une chanson joyeuse

Proposer votre propre traduction ➭

"But touch me, and no minister so sore; Whoever offends…" de Alexander Pope | Pas encore de Traduction »

Alexander Pope:

But thousands die without or this or that, die, and endow a college or a cat

Traduction automatique:

Mais des milliers de morts, sans ou ceci ou cela, mourir, et de doter un collège ou un chat

Proposer votre propre traduction ➭

"But thousands die without or this or that, die, and…" de Alexander Pope | Pas encore de Traduction »

Alexander Pope:

But see, Orion sheds unwholesome dews; Arise, the pines a noxious shade diffuse; Sharp Boreas blows, and Nature feels decay, Time conquers all, and we must Time obey

Traduction automatique:

Mais voyez, Orion met rosées malsaines; Lève-toi, les pins une nuance nocive diffuse; pointus coups Borée, et de la nature se sent la pourriture, Temps conquiert tous, et nous devons obéir à temps

Proposer votre propre traduction ➭

"But see, Orion sheds unwholesome dews; Arise, the…" de Alexander Pope | Pas encore de Traduction »

Alexander Pope:

But Satan now is wiser than of yore, and tempts by making rich, not making poor.

Traduction automatique:

Mais Satan est maintenant plus sage qu’autrefois, et il tente en faisant des riches, ne pas faire une mauvaise.

Proposer votre propre traduction ➭

"But Satan now is wiser than of yore, and tempts by…" de Alexander Pope | Pas encore de Traduction »

Alexander Pope:

But let a lord once own the happy lines,/ How the wit brightens! how the style refines!

Traduction automatique:

Mais laisser un seigneur fois propriétaire des lignes heureuses, / Comment l’esprit illumine! comment les affine de style!

Proposer votre propre traduction ➭

"But let a lord once own the happy lines,/ How the…" de Alexander Pope | Pas encore de Traduction »

Alexander Pope:

But honest instinct comes a volunteer; Sure never to o’er-shoot, but just to hit, While still too wide or short in human wit.

Traduction automatique:

Mais l’instinct honnête vient un volontaire; sûr de ne jamais tirer sur o’er-, mais juste de frapper, Alors qu’il était encore trop large ou court dans l’esprit humain.

Proposer votre propre traduction ➭

"But honest instinct comes a volunteer; Sure never…" de Alexander Pope | Pas encore de Traduction »

Alexander Pope:

But blind to former as to future fate, what mortal knows his pre-existent state?

Traduction automatique:

Mais aveugle à l’ancien sur le sort de l’avenir, quel mortel connaît son état pré-existant?

Proposer votre propre traduction ➭

"But blind to former as to future fate, what mortal…" de Alexander Pope | Pas encore de Traduction »

Alexander Pope:

Blest paper-credit! last and best supply! That lends corruption lighter wings to fly!

Traduction automatique:

Blest papier de crédit! dernière fourniture et le meilleur! Cela donne des ailes pour voler la corruption légers!

Proposer votre propre traduction ➭

"Blest paper-credit! last and best supply! That lends…" de Alexander Pope | Pas encore de Traduction »

Alexander Pope:

Believe him, he has known the world too long, and seen the death of much immortal song.

Traduction automatique:

Le croire, il a connu dans le monde trop longtemps, et vu la mort de chanson immortelle bien.

Proposer votre propre traduction ➭

"Believe him, he has known the world too long, and…" de Alexander Pope | Pas encore de Traduction »

Alexander Pope:

Behold the child, by nature’s kindly law, pleased with a rattle, tickled with a straw.

Traduction automatique:

Voici l’enfant, par la loi aimablement de la nature, le plaisir avec un hochet, chatouillé avec une paille.

Proposer votre propre traduction ➭

"Behold the child, by nature’s kindly law, pleased…" de Alexander Pope | Pas encore de Traduction »

Alexander Pope:

Beauties in vain their pretty eyes may roll; charms strike the sight, but merit wins the soul.

Traduction automatique:

Beautés en vain leurs jolis yeux peut rouler; charmes frapper la vue, mais le mérite gagne l’âme.

Proposer votre propre traduction ➭

"Beauties in vain their pretty eyes may roll; charms…" de Alexander Pope | Pas encore de Traduction »

Alexander Pope:

Be not the first by whom the new are tried, /Nor yet the last to lay the old aside.

Traduction automatique:

Soyez le premier pas par lequel la nouvelle sont essayé, / Ni encore le dernier à jeter les vieux de côté.

Proposer votre propre traduction ➭

"Be not the first by whom the new are tried, /Nor…" de Alexander Pope | Pas encore de Traduction »

Alexander Pope:

Be not the first by which a new thing is tried, or the last to lay the old aside.

Traduction automatique:

Soyez le premier pas par lequel une chose nouvelle est essayé, ou le dernier à jeter les vieux de côté.

Proposer votre propre traduction ➭

"Be not the first by which a new thing is tried, or…" de Alexander Pope | Pas encore de Traduction »

Alexander Pope:

Be niggards of advice on no pretense, For the worst avarice is that of sense

Traduction automatique:

Soyez niggards de conseils sous aucun prétexte, pour le pire, c’est que l’avarice des sens

Proposer votre propre traduction ➭

"Be niggards of advice on no pretense, For the worst…" de Alexander Pope | Pas encore de Traduction »

Alexander Pope:

Awake my St John! Leave all meaner things/ To low ambition, and the pride of kings./ Let us, since life can little more supply/ Than just to look about us and to die,/ Expatiate free o’er all this scene of man;/ A mighty maze! but not without a plan.

Traduction automatique:

Réveillez-vous mon St John! Laisser toutes choses classes inférieures ou à l’ambition faible, et l’orgueil des rois. / Laissez-nous, puisque la vie ne peut approvisionnement peu plus / pas seulement pour regarder autour de nous et de mourir, / s’étendre sans o’er toute cette scène de l’homme ;/ A labyrinthe puissant! mais non sans un plan.

Proposer votre propre traduction ➭

"Awake my St John! Leave all meaner things/ To low…" de Alexander Pope | Pas encore de Traduction »

Alexander Pope:

Authors, like coins, grow dear as they grow old:

Traduction automatique:

Les auteurs, comme pièces de monnaie, de grandir cher à mesure qu’elles vieillissent:

Proposer votre propre traduction ➭

"Authors, like coins, grow dear as they grow old:" de Alexander Pope | Pas encore de Traduction »

Alexander Pope:

Aurora now, fair daughter of the dawn, Sprinkled with rosy light the dewy lawn.

Traduction automatique:

Aurora maintenant, belle fille de l’aube, saupoudré d’une lumière rosée de la pelouse humide de rosée.

Proposer votre propre traduction ➭

"Aurora now, fair daughter of the dawn, Sprinkled…" de Alexander Pope | Pas encore de Traduction »

Alexander Pope:

At every word a reputation dies.

Traduction automatique:

A chaque mot d’une réputation meurt.

Proposer votre propre traduction ➭

"At every word a reputation dies." de Alexander Pope | Pas encore de Traduction »

Alexander Pope:

At every trifle, scorn to take offence; that always shows great pride, or little sense

Traduction automatique:

A chaque bagatelle, dédaignent de s’en offusquer; qui montre toujours une grande fierté, ou peu de sens

Proposer votre propre traduction ➭

"At every trifle, scorn to take offence; that always…" de Alexander Pope | Pas encore de Traduction »

Alexander Pope:

At every trifle take offence, that always shows great pride or little sense.

Traduction automatique:

A chaque infraction peu de prise, qui montre toujours une grande fierté ou peu de sens.

Proposer votre propre traduction ➭

"At every trifle take offence, that always shows great…" de Alexander Pope | Pas encore de Traduction »