Oh, Jacques, we’re used to each other, we’re a pair of captive hawks caught in the same cage, and so we’ve grown used to each other. That’s what passes for love at this dim, shadowy end of the Camino Real.
Traduction automatique:
Oh, Jacques, nous sommes habitués les uns aux autres, nous sommes une paire de faucons en captivité capturés dans la même cage, et c’est pourquoi nous avons pris l’habitude de l’autre. C’est ce qui se passe pour l’amour à cette dim, fin de l’ombre du Camino Real.
And besides, when you love somebody, you mustn’t listen to what they say. They say things to hurt you because they’re afraid of being hurt themselves. You must look at their eyes…and feel their hearts!
Traduction automatique:
Et puis, quand on aime quelqu’un, vous ne devez pas écouter ce qu’ils disent. Ils disent des choses à te faire du mal parce qu’ils ont peur d’être eux-mêmes du mal. Vous devez regarder leurs yeux … et le sentiment que leurs cœurs!
Where beauty is worshipped for beauty’s sake as a goddess, independent of and superior to morality and philosophy, the most horrible putrefaction is apt to set in. The lives of the aesthetes are the far from edifying commentary on the religion of beauty.
Traduction automatique:
Où la beauté est vénérée pour la beauté comme une déesse, indépendant et supérieur à la morale et la philosophie, la putréfaction plus horrible est de nature à mettre po Les conditions de vie des esthètes sont loin d’être édifiant commentaire sur la religion de la beauté.
We don’t read and write poetry because it’s cute. We read and write poetry because we are members of the human race. And the human race is filled with passion.And medicine, law, business, engineering – these are noble pursuits and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love – these are what we stay alive for.
Traduction automatique:
Nous n’avons pas lire et écrire la poésie parce que c’est mignon. Nous avons lu et écrire de la poésie parce que nous sommes membres de la race humaine. Et la race humaine est remplie de passion.And la médecine, droit, commerce, ingénierie – ce sont des activités nobles et nécessaires pour maintenir la vie. Mais la poésie, la beauté, de la romance, l’amour – ce sont ce que nous rester en vie pour.
If alcohol is queen, then tobacco is her consort. It’s a fond companion for all occasions, a loyal friend through fair weather and foul. People smoke to celebrate a happy moment, or to hide a bitter regret. Whether you’re alone or with friends, it’s a joy for all the senses. What lovelier sight is there than that double row of white cigarettes, lined up like soldiers on parade and wrapped in silver paper? I love to touch the pack in my pocket, open it, savor the feel of the cigarette between my fingers, the paper on my lips, the taste of tobacco on my tongue. I love to watch the flame spurt up, love to watch it come closer and closer, filling me with its warmth.
Traduction automatique:
Si l’alcool est la reine, puis le tabac est son époux. C’est un compagnon aime pour toutes les occasions, un ami fidèle dans des conditions météorologiques juste et fétide. Les gens fument pour célébrer un moment heureux, ou pour cacher un amer regret. Que vous soyez seul ou avec des amis, c’est une joie pour tous les sens. Quel spectacle plus beau est là que la double rangée de cigarettes blanches, alignées comme des soldats à la parade et enveloppé dans du papier d’argent? J’aime toucher le paquet dans ma poche, ouvrez-le, savourez la sensation de la cigarette entre mes doigts, le papier sur mes lèvres, le goût du tabac sur ma langue. J’aime regarder la poussée de la flamme jusqu’à, l’amour pour le regarder se rapprochent, me remplir de sa chaleur.
The brotherhood of men does not imply their equality. Families have their fools and their men of genius, their black sheep and their saints, their worldly successes and their worldly failures. A man should treat his brothers lovingly and with justice, according to the deserts of each. But the deserts of every brother are not the same.
Traduction automatique:
La fraternité des hommes n’implique pas leur égalité. Les familles ont leurs fous et leurs hommes de génie, leurs brebis galeuses et leurs saints, leurs succès mondains et leurs échecs du monde. Un homme doit traiter ses frères avec amour et justice, selon les déserts de chacun. Mais les déserts de tout frère ne sont pas les mêmes.
Pure Spirit, one hundred degrees proof – that’s a drink that only the most hardened contemplation-guzzlers indulge in. Bodhisattvas dilute their Nirvana with equal parts of love and work.
Traduction automatique:
Esprit pur, cent degrés la preuve – que c’est une boisson que seuls les plus endurcis contemplation gloutons se livrer le po Bodhisattvas diluer leur Nirvana avec des parties égales d’amour et de travail.
[Buffett connected with Goodman through their shared sense of humor and love of baseball. They were folk music’s version of the Gas House Gang.] When I saw him perform, it struck a chord with me that not only was he a better guitar player than I was, but he was a solo act with a sense of humor, … [Singer-songwriter] Gamble Rogers was another guy back in those days we both loved. A lot of times you see people who are funny onstage and don’t care to be funny offstage. It’s part of their act. Stevie was funny on or off the stage. And he’s the first one who took me to a Cubs game.
Traduction automatique:
(Buffett connecté avec Goodman grâce à leur sens partagé de l’humour et l’amour du baseball. Ils étaient une version folk de la Gang Maison de gaz.) Lorsque je l’ai vu jouer, il a touché une corde avec moi que non seulement il était un meilleur joueur de guitare que J’étais, mais il s’agissait d’un acte en solo avec un sens de l’humour, … (Chanteur-compositeur-interprète) Gamble Rogers était un autre gars de retour dans ces jours, nous avons à la fois proches. Un grand nombre de fois que vous voyez des gens qui sont drôles sur scène et ne se soucient pas d’être hors de la scène comique. Il fait partie de leur acte. Stevie était drôle ou hors de la scène. Et il est le premier qui m’a emmené à un match des Cubs.
All human beings have failings, all human beings have needs and temptations and stresses. Men and women who live together through long years get to know one another’s failings; but they also come to know what is worthy of respect and admiration in those they live with and in themselves. If at the end one can say, This man used to the limit the powers that God granted him; he was worthy of love and respect and of the sacrifices of many people, made in order that he might achieve what he deemed to be his task, then that life has been lived well and there are no regrets.
Traduction automatique:
Tous les êtres humains ont manquements, tous les êtres humains ont des besoins et des tentations et des contraintes. Les hommes et les femmes qui vivent ensemble pendant de longues années de connaître les uns les autres défauts, mais ils ont aussi appris à connaître ce qui est digne de respect et d’admiration chez ceux qu’ils vivent avec et en eux-mêmes. Si à la fin, on peut dire, cet homme habitué à la limite des pouvoirs qui lui sont accordés que Dieu, il était digne de l’amour et le respect, et les sacrifices de beaucoup de gens, fait pour qu’il puisse réaliser ce qu’il estimait être sa tâche , alors que la vie a été bien vécu et il n’ya pas de regrets.
And I love to ride my bike, which is great aerobics, but also just a great time for me to think, so it’s like this terrific double bill.
Traduction automatique:
Et j’aime faire du vélo, l’aérobic qui est grand, mais aussi tout simplement un grand moment pour moi de penser, c’est comme ce projet de loi terrible double.