Niccolo Machiavelli: "And here comes in the question whether it is…"

Un aphorisme de Niccolo Machiavelli:

And here comes in the question whether it is better to be loved rather than feared, or feared rather than loved. It might perhaps be answered that we should wish to be both; but since love and fear can hardly exist together, if we must choose between them, it is far safer to be feared than loved….I sum up by saying that since his being loved depends upon his subjects, while his being feared depends upon himself, [one] should build on what is his own, and not on what rests with others.

Traduction automatique:

Et voici dans la question de savoir si il vaut mieux être aimé plutôt que craint, ou craint plutôt que d’être aimé. Il serait peut-être répondu que nous voulions être à la fois, mais puisque l’amour et la peur peuvent difficilement coexister, si nous devons choisir entre eux, il est beaucoup plus sûr d’être craint qu’aimé …. Je résumerai en disant que, depuis son être aimé dépend de ses sujets, tandis que son être craint dépend lui-même, (un) devrait s’appuyer sur ce qui est le sien, et non pas sur quoi repose avec les autres.

Envoyer votre traduction

"And here comes in the question whether it is…" de Niccolo Machiavelli | Pas encore de Traduction » Tags: