George Eliot: "Formerly, his heart had been as a locked casket with…"

Un aphorisme de George Eliot:

Formerly, his heart had been as a locked casket with its treasure inside; but now the casket was empty, and the lock was broken. Left groping in darkness, with his prop utterly gone, Silas had inevitably a sense, though a dull and half-despairing one, that if any help came to him it must come from without; and there was a slight stirring of expectation at the sight of his fellow-men, a faint consciousness of dependence on their goodwill.

Traduction automatique:

Autrefois, son cœur avait été aussi un cercueil verrouillé avec son intérieur de trésor, mais maintenant le cercueil était vide, et la serrure était cassée. Tâtonnements gauche dans l’obscurité, avec son hélice entièrement disparu, Silas avait inévitablement un sens, si un terne et mi-désespéré, que si toute aide est venue à lui, il doit venir de l’extérieur, et il y avait une agitation légère d’attente à la vue de ses semblables, une conscience vague de la dépendance de leur bonne volonté.

Envoyer votre traduction

"Formerly, his heart had been as a locked casket with…" de George Eliot | Pas encore de Traduction »