When we say of a gentleman that he lives elegantly on nothing a year, we use the word "nothing" to signify something unknown; meaning, simply, that we don’t know how the gentleman in question defrays the expenses of his establishment.
Traduction automatique:
Quand nous disons d’un gentilhomme qu’il vit avec élégance sur rien d’un an, nous utilisons le mot «rien» pour signifier quelque chose d’inconnu, ce qui signifie, tout simplement, que nous ne savons pas comment le monsieur en question supporte les frais de son établissement.
We should pay as much reverence to youth as we should to age; there are points in which you young folks are altogether our superiors: and I can’t help constantly crying out to persons of my own years, when busied about their young people — leave them alone; don’t be always meddling with their affairs, which they can manage for themselves; don’t be always insisting upon managing their boats, and putting your oars in the water with theirs.
Traduction automatique:
Nous devrions vénérer autant aux jeunes comme nous le devrions à l’âge, il ya des points sur lesquels vous jeunes gens sont tout à fait nos supérieurs: et je ne peux m’empêcher de crier sans cesse à des personnes de mes propres années, quand s’occupa de leurs jeunes – – les laisser seuls, ne pas être toujours se mêler de leurs affaires, qu’ils peuvent gérer eux-mêmes, ne pas être toujours en insistant sur la gestion de leurs bateaux, et de mettre vos avirons dans l’eau avec les leurs.
To endure is greater than to dare; to tire out hostile fortune; to be daunted by no difficulty; to keep heart when all have lost it; to go through intrigue spotless; to forego even ambition when the end is gained – who can say this is not greatness?
Traduction automatique:
Pour supporter est plus grande que d’oser; à lasser la fortune ennemie; à se laisser impressionner par aucune difficulté, afin de conserver le cœur quand tous l’ont perdu; de passer par l’intrigue impeccable; de renoncer à l’ambition, même si la fin est acquise – qui peut dire ce n’est pas la grandeur?
To endure is greater than to dare; to tire out hostile fortune; to be daunted by no difficulty; to keep heart when all have lost it – who can say this is not greatness?
Traduction automatique:
Pour supporter est plus grande que d’oser; à lasser la fortune ennemie; d’être intimidé par aucune difficulté, afin de conserver le cœur lorsque tous ont perdu – qui peut dire ce n’est pas la grandeur?