Walter Scott:
Oh what a tangled web we weave, When first we practice to deceive
Traduction automatique:
Oh ce un enchevêtrement nous tissons, nous pratiquons Lors de la première à tromper
Aphorismes et Phrases en Anglais
Apprendre l'anglais avec des aphorismes
Walter Scott:
Oh what a tangled web we weave, When first we practice to deceive
Oh ce un enchevêtrement nous tissons, nous pratiquons Lors de la première à tromper
Walter Scott:
The consequences of our crimes long survive their commission, and, like the ghosts of the murdered, forever haunt the steps of the malefactor
Les conséquences de nos crimes survivre longtemps leur commission, et, comme les fantômes de l’assassiné, toujours hanter les étapes du malfaiteur
Walter Scott:
When thinking about companions gone, we feel ourselves doubly alone.
Lorsque vous pensez à des compagnons disparus, nous nous sentons doublement seul.
Walter Scott:
You have power, rank, command, influence; we have wealth, the source both of our strength and weakness . . .
Vous avez le pouvoir, le rang, le commandement, l’influence, nous avons la richesse, la source à la fois de notre force et de faiblesse. . .
Walter Scott:
What is a diary as a rule? A document useful to the person who keeps it. Dull to the contemporary who reads it and invaluable to the student, centuries afterwards, who treasures it.
Qu’est-ce qu’un journal comme une règle? Un document utile à la personne qui le garde. Dull à la musique contemporaine qui le lit, et une valeur inestimable pour l’étudiant, siècles après, qui l’a trésors.
Walter Scott:
What I have to say is far more important than how long my eyelashes are.
Ce que j’ai à dire, c’est beaucoup plus important que combien de temps mes cils sont.
Walter Scott:
We build statues out of snow, and weep to see them melt
Nous construisons des statues de neige, et pleurer de les voir fondre
Walter Scott:
Vengeance, deep-brooding o’er the slain, Had locked the source of softer woe, And burning pride and high disdain Forbade the rising tear to flow
Vengeance, profonde couvaison o’er les morts, avait fermé la source de plus doux malheur, Et l’orgueil et le mépris de brûlure haute interdit la déchirure hausse de s’écouler
Walter Scott:
Unless a tree has borne blossoms in spring, you will vainly look for fruit on it in autumn.
Sauf un arbre a porté ses fleurs au printemps, vous aurez en vain chercher du fruit sur ce à l’automne.
Walter Scott:
True love’s the gift which God has given to man alone beneath the heaven.
Le véritable amour est le don que Dieu a donné à l’homme seul sous le ciel.
Walter Scott:
To the timid and hesitating everything is impossible because it seems so.
Pour les timides et hésitants tout est impossible, car il semble que oui.
Walter Scott:
To be always intending to live a new life, but never find time to set about it – this is as if a man should put off eating and drinking from one day to another till he be starved and destroyed.
Afin d’être toujours l’intention de vivre une nouvelle vie, mais jamais trouver le temps de mettre ce sujet – c’est comme si un homme doit mettre hors de manger et de boire d’un jour à l’autre jusqu’à ce qu’il soit affamé et détruit.
Walter Scott:
To all, to each, a fair good-night, And pleasing dreams, and slumbers light.
Pour tous, à chacun, une foire bonne nuit, Et les rêves agréables, et la lumière sommeil.
Walter Scott:
Tis plain that there is not in nature a point of stability to be found: everything either ascends or declines. When wars are ended abroad, sedition begins at home, and when men are freed from fighting for necessity, they quarrel through ambition.
Il est manifeste qu’il n’y a pas dans la nature un point de stabilité se trouve: tout monte ou baisse soit. Lorsque les guerres sont terminées à l’étranger, la sédition commence à la maison, et quand les hommes sont libérés de la lutte pour la nécessité, ils se querellent par ambition.
Walter Scott:
There never will exist anything permanently noble and excellent in the character which is a stranger to resolute self-denial.
Il n’existera jamais quoi que ce soit de façon permanente noble et excellente dans le caractère qui lui est étranger à la ferme d’abnégation.
Walter Scott:
There is a vulgar incredulity, which in historical matters, as well as in those of religion, finds it easier to doubt than to examine.
Il ya une incrédulité vulgaire, qui, dans les faits historiques, ainsi que dans ceux de la religion, estime qu’il est plus facile de douter que d’examiner.
Walter Scott:
The willow which bends to the tempest, often escapes better than the oak which resists it; and so in great calamities, it sometimes happens that light and frivolous spirits recover their elasticity and presence of mind sooner than those of a loftier
Le saule qui se plie à la tempête, échappe souvent mieux que le chêne qui lui résiste, et ainsi dans les grandes calamités, il arrive parfois que les esprits légers et frivoles de retrouver leur élasticité et la présence d’esprit plus tôt que ceux d’une plus haute
Walter Scott:
The will to do, the soul to dare.
La volonté de faire, l’âme d’oser.
Walter Scott:
The race of mankind would perish did they cease to aid each other. We cannot exist without mutual help. All therefore that need aid have a right to ask it from their fellow-men; and no one who has the power of granting can refuse it without guilt.
La course de l’humanité périrait-ils cesser d’aider les uns des autres. Nous ne pouvons pas exister sans l’aide mutuelle. Tout donc que besoin d’une aide ont le droit de lui demander de leurs semblables, et pas celui qui a le pouvoir d’accorder peut-il refuser sans culpabilité.
Walter Scott:
The half hour between waking and rising has all my life proved propitious to any task which was exercising my invention… It was always when I first opened my eyes that the desired ideas thronged upon me.
La demi-heure entre la veille et la hausse a toute ma vie s’est avéré propice à une tâche qui a été l’exercice de mon invention … Il était toujours quand j’ai ouvert mes yeux que les idées se pressaient souhaitées sur moi.
Walter Scott:
That day of wrath, that dreadful day, when heaven and earth shall pass away.
Ce jour-là de la colère, ce jour terrible, où le ciel et la terre passeront.
Walter Scott:
Teach you children poetry; it opens the mind, lends grace to wisdom and makes the heroic virtues hereditary.
Enseignez-vous la poésie des enfants, elle ouvre l’esprit, donne de la grâce à la sagesse et rend les vertus héroïques héréditaire.
Walter Scott:
Success or failure in business is caused more by the mental attitude even than by mental capacities.
Le succès ou l’échec dans les affaires est davantage causée par l’attitude mentale, même que par les capacités mentales.
Walter Scott:
Success – keeping your mind awake and your desire asleep.
Succès – en gardant votre esprit éveillé et votre désir endormi.
Walter Scott:
Sound, sound the clarion, fill the fife! To all the sensual world proclaim. One crowded hour of glorious life is worth an age without a name.
Son, le son du clairon, remplissez le fifre! Pour tout le monde sensuel proclamer. Une heure bondée de la vie glorieuse vaut un âge sans nom.
Walter Scott:
Ridicule often checks what is absurd, and fully as often smothers that which is noble.
Ridicule vérifie souvent ce qui est absurde, et aussi complètement que souvent étouffe ce qui est noble.
Walter Scott:
Recollect that the Almighty, who gave the dog to be companion of our pleasures and our toils, hath invested him with a nature noble and incapable of deceit
Rappelez-vous que le Tout-Puissant, qui a donné le chien à être le compagnon de nos plaisirs et nos fatigues, n’a lui investi d’une noble nature et incapable de tromperie
Walter Scott:
Real valor consists not in being insensible to danger; but in being prompt to confront and disarm it.
Valeur réelle ne consiste pas à être insensible au danger, mais en étant prompt à affronter et désarmer.
Walter Scott:
Pride and jealousy there was in his eye, for his life had been spent in asserting rights which were constantly liable to invasion; and the prompt, fiery, and resolute disposition of the man, had been kept constantly upon the alert by the circumstances of his situation.
Orgueil et la jalousie qu’il y avait dans son regard, de sa vie avaient été dépensés en affirmant les droits qui étaient constamment responsable de l’invasion, et la disposition rapide, ardent, et résolu de l’homme, avait été gardé en permanence sur le qui-vive par les circonstances de sa situation.
Walter Scott:
One hour of life, crowded to the full with glorious action, and filled with noble risks, is worth whole years of those mean observances of paltry decorum, in which men steal through existence, like sluggish waters through a marsh, without either honor or observation.
Une heure de vie, entassés à fond avec une action glorieuse, et rempli de risques nobles, vaut années entières de ces observances moyennes de la bienséance dérisoire, où les hommes volent à travers l’existence, comme les eaux stagnantes à travers un marais, sans que ni l’honneur ou l’observation .
Walter Scott:
One hour of life, crowded to the full with glorious action, and filled with noble risks, is worth whole years of those mean observances of paltry decorum
Une heure de vie, entassés à fond avec une action glorieuse, et rempli de risques nobles, vaut années entières de ces observances moyennes de la bienséance dérisoire
Walter Scott:
Of all the vices drinking is the most incompatible with greatness
De tous les vices potable est le plus incompatible avec la grandeur
Walter Scott:
O! many a shaft, at random sent, Finds mark the archer little meant! And many a word, at random spoken, May soothe or wound a heart that’s broken!
O! plus d’un arbre, au hasard envoyé, Dit marque le petit archer voulais dire! Et plus d’un mot, au hasard parlé, peut calmer ou de blesser un cœur qui est brisé!
Walter Scott:
O woman!- In our hours of ease, uncertain, coy, and hard to please, and variable as the shade, by the light quivering aspen made; when pain and anguish wring the brow, a ministering angel thou
! Ô femme – Dans nos moments de loisir, incertain, timide, et difficile à s’il vous plaît, et variable comme l’ombre, par la lumière tremblante tremble fait, quand la douleur et l’angoisse tordre le front, un ange gardien que tu
Walter Scott:
Mellow nuts have the hardest rind
Écrous Mellow ont le plus de croûte
Walter Scott:
Meat eaten without either mirth or music is ill of digestion
Viande consommée sans joie ou de la musique soit est malade de la digestion
Walter Scott:
Mary, I believed thee true, And I was blest in thus believing; But now I mourn that ever I knew A girl so fair and so deceiving.
Marie, je croyais te vrai, et j’ai été béni dans croyant ainsi, mais maintenant je pleure que j’aie jamais connu une fille si belle et si trompeuse.
Walter Scott:
Many of our cares are but a morbid way of looking at our privileges
Beaucoup de nos soucis ne sont que d’une manière morbide de regarder nos privilèges
Walter Scott:
Many miles away there’s a shadow on the door of a cottage on the Shore of a dark Scottish lake.
Beaucoup de miles loin il ya une ombre sur la porte d’un chalet sur la rive d’un lac sombre écossais.
Walter Scott:
Love rules the court, the camp, the grove, And men below, and saints above: For love is heaven, and heaven is love.
L’amour gouverne le cour, le camp, le bosquet, Et les hommes ci-dessous, et les saints ci-dessus: Pour l’amour est le ciel, et le ciel, c’est l’amour.
Walter Scott:
Look back, and smile on perils past.
Regardez en arrière, et le sourire sur les périls du passé.
Walter Scott:
Just at the age ‘twixt boy and youth, When thought is speech, and speech is truth
Juste à l’âge garçon twixt ‘et de la jeunesse, Quand la pensée est une parole, et la parole est la vérité
Walter Scott:
It is wonderful what strength of purpose and boldness and energy of will are roused by the assurance that we are doing our duty
C’est merveilleux ce que la force de l’objet et l’audace et l’énergie de la volonté sont réveillés par l’assurance que nous faisons notre devoir
Walter Scott:
It is more than probable that the average man could, with no injury to his health, increase his efficiency fifty percent
Il est plus que probable que l’homme moyen pourrait, sans dommage pour sa santé, d’augmenter son efficacité de cinquante pour cent
Walter Scott:
If you once turn on your side after the hour at which you ought to rise, it is all over
Si vous une fois tourner sur le côté après l’heure à laquelle vous devez prendre la parole, il est d’autant plus
Walter Scott:
If you keep a thing seven years, you are sure to find a use for it
Si vous gardez une chose sept ans, vous êtes sûr de trouver un emploi pour lui
Walter Scott:
If you have no friends to share or rejoice in your success in life – if you cannot look back to those whom you owe gratitude, or forward to those to whom you ought to afford protection, still it is no less incumbent on you to move steadily in the pat
Si vous n’avez pas d’amis à partager ou à se réjouir de votre succès dans la vie – si vous ne pouvez pas regarder en arrière pour ceux qui vous devez la reconnaissance, ou vers l’avant à ceux à qui vous devez accorder une protection, encore il n’est pas moins incombe à vous déplacer régulièrement dans le brevet
Walter Scott:
If a farmer fills his barn with grain, he gets mice. If he leaves it empty, he gets actors.
Si un agriculteur remplit sa grange avec du grain, il obtient des souris. Si il le laisse vide, il reçoit les acteurs.
Walter Scott:
I was not always a man of woe.
Je n’ai pas toujours un homme de malheur.
Walter Scott:
I like a Highland friend who will stand by me, not only when I am in the right, but when I am a little in the wrong
J’aime un ami Highland qui se tiendra debout près de moi, non seulement quand je suis dans le droit, mais quand je suis un peu dans le mauvais
Walter Scott:
I cannot tell how the truth may be; I say the tale as it was said to me
Je ne peux pas dire comment la vérité peut être, je dis le conte comme il m’a été dit
Walter Scott:
I can give you a six-word formula for success: "Think things through – then follow through
Je peux vous donner une formule de six mot pour le succès: “Pensez choses à travers – puis suivre par le biais
Walter Scott:
I am enamoured of my journal
Je suis amoureux de mon journal
Walter Scott:
How pleasant it is for a father to sit at his child’s board. It is like an aged man reclining under the shadow of an oak which he has planted.
Comme il est agréable pour un père de s’asseoir à bord de son enfant. Il est comme un vieillard couché à l’ombre d’un chêne où il a planté.
Walter Scott:
Hope is brightest when it dawns from fears
Espoir brillants, c’est quand il se lève de la peur
Walter Scott:
Heaven know its time; the bullet has its billet
Ciel sait son temps, la balle a sa billette
Walter Scott:
Heap on more wood!–the wind is chill;
! Heap sur plus de bois – le vent est froid;
Walter Scott:
Heap on more wood! the wind is chill; But let it whistle as it will, We’ll keep our Christmas merry still.
Heap sur plus de bois! le vent est froid; Mais laissez-le siffler comme il va, Nous allons garder notre joyeux Noël encore.
Walter Scott:
He that climbs the tall tree has won right to the fruit, He that leaps the wide gulf should prevail in his suit.
Celui qui monte sur le grand arbre a gagné le droit au fruit, Il qui saute le large fossé devrait prévaloir dans son costume.
Walter Scott:
He that climbs a ladder must begin at the first round
Celui qui gravit une échelle doit commencer au premier tour
Walter Scott:
He is the best sailor who can steer within fewest points of the wind, and exact a motive power out of the greatest obstacles.
Il est le meilleur marin qui peut diriger dans le moins de points du vent, et exiger une force motrice sur les plus grands obstacles.
Walter Scott:
Faces that have charmed us the most escape us the soonest.
Des visages qui ont charmé nous a le plus nous échapper les meilleurs délais.
Walter Scott:
Each age has deemed the new-born year. The fittest time for festal cheer
Chaque âge a jugé l’année du nouveau-né. Le plus fort de temps pour cheer fête
Walter Scott:
Discretion is the perfection of reason, and a guide to us in all the duties of life.
La discrétion est la perfection de la raison, et un guide pour nous dans tous les devoirs de la vie.
Walter Scott:
Death is dreadful, but in the first springtime of youth, to be snatched forcibly from the banquet to which the individual has but just sat down is peculiarly appalling
La mort est terrible, mais dans le premier printemps de la jeunesse, à être arraché de force du banquet à laquelle l’individu n’a que vient de s’asseoir est particulièrement consternant
Walter Scott:
Death – the last sleep? No, it is the final awakening
Mort – le dernier sommeil? Non, c’est le réveil final
Walter Scott:
Credit is like a looking – glass, which when once sullied by a breath, may be wiped clean again; but if once cracked can never be repaired
Crédit, c’est comme regarder dans une – en verre, qui une fois souillée par un souffle, peut être nettoyé à nouveau, mais si une fois craqué ne peut jamais être réparé
Walter Scott:
Court not the critic’s smile nor dread his frown
Cour de ne pas le porte-parole de sourire, ni redouter son froncement de sourcils
Walter Scott:
Come he slow or come he fast. It is but death who comes at last.
Venez-il ralentir ou viennent-il rapidement. Il est mort, mais qui arrive enfin.
Walter Scott:
Chivalry!—why, maiden, she is the nurse of pure and high affection—the stay of the oppressed, the redresser of grievances, the curb of the power of the tyrant —Nobility were but an empty name without her, and liberty finds the best protection in her lance and her sword.
Chevalerie! — Pourquoi, jeune fille, elle est l’infirmière de l’affection pure et haute — le séjour de l’opprimé, le redresseur des torts, le bord du trottoir de la puissance du tyran — noblesse étaient, mais un nom vide sans elle, et la liberté trouve la meilleure protection dans sa lance et son épée.
Walter Scott:
Cats are mysterious kind of folk – there is more passing in their minds than we are aware of.
Les chats sont un peu mystérieuse de folk – il ya plus de passage dans leur esprit que nous sommes au courant.
Walter Scott:
But with morning cool repentance came.
Mais avec la repentance frais du matin est venu.
Walter Scott:
Breathes there the man with soul so dead, Who never to himself hath said, This is my own, my native land!
Y respire l’homme avec une âme si morte, Qui n’a jamais à lui-même a dit: Ceci est la mienne, ma terre natale!
Walter Scott:
Better that they had ne’er been born, Who read to doubt, or read to scorn
Mieux qu’ils avaient jamais vu le jour, Qui a lu à douter, ou de lire à mépriser
Walter Scott:
Better ride safe in the dark, says the proverb, than in the daylight with a cut-throat at your elbow
Mieux rouler en toute sécurité dans l’obscurité, dit le proverbe, que dans la lumière du jour avec un coupe-gorge au niveau du coude
Walter Scott:
And the brute crowd, whose envious zeal Huzzas each turn of fortune’s wheel, And loudest shouts when lowest lie Exalted worth and station high
Et la foule brutale, dont le zèle jaloux hourras chaque tour de roue de la fortune, le plus fort et crie lorsque la valeur mensonge bas Exalté et la station de haute
Walter Scott:
And come he slow, or come he fast,
Et ça se fait qu’il ralentir, ou venez-il rapide,
Walter Scott:
All men who have turned out worth anything have had the chief hand in their own education.
Tous les hommes qui se sont révélés vaut rien ont eu la main en chef de leur propre éducation.
Walter Scott:
Adversity is, to me at least, a tonic and a bracer.
L’adversité est, du moins pour moi, un tonique et un brassard.
Walter Scott:
A sound head, an honest heart, and an humble spirit are the three best guides through time and to eternity
Une tête de son, un cœur honnête, et un esprit humble sont les trois meilleurs guides à travers le temps et l’éternité
Walter Scott:
A simple race! they waste their toil For the vain tribute of a smile
Une simple course! ils gaspillent leur labeur pour l’hommage vain d’un sourire
Walter Scott:
A rusty nail placed near a faithful compass, will sway it from the truth, and wreck the argosy.
Un clou rouillé placé près d’une boussole fidèle, sera l’emprise de la vérité, et de détruire l’Argosy.
Walter Scott:
A lawyer without history or literature is a mechanic, a mere working mason; if he possesses some knowledge of these, he may venture to call himself an architect.
Un avocat sans histoire ou la littérature est un mécanicien, un simple travail maçon, s’il possède une certaine connaissance de ceux-ci, il peut s’aventurer à appeler lui-même un architecte.
Walter Scott:
A good play for nothing, you know, as work for nothing
Un bon jeu pour rien, vous savez, comme travailler pour rien
Walter Scott:
‘Tis sweet to know there is an eye will mark our coming, and look brighter when we come.
‘Tis douce de savoir qu’il ya un œil marquera notre entrée, et plus lumineux lorsque nous arrivons.