I cannot accept the doctrine that in poetry there is a »suspension of belief. » A poet must never make a statement simply because it is sounds poetically exciting; he must also believe it to be true.
Traduction automatique:
Je ne peux pas accepter la doctrine que dans la poésie il ya une suspension de la croyance » » Un poète ne doit jamais faire une déclaration tout simplement parce qu’il est semble poétique passionnante;. Il doit aussi croire que c’est vrai.
How happy the lot of the mathematician! He is judged solely by his peers, and the standard is so high that no colleague or rival can ever win a reputation he does not deserve. No cashier writes a letter to the press complaining about the incomprehensibility of Modern Mathematics and comparing it unfavorably with the good old days when mathematicians were content to paper irregularly shaped rooms and fill bathtubs without closing the waste pipe.
Traduction automatique:
Quel bonheur le lot du mathématicien! Il est jugée uniquement par ses pairs, et la norme est tellement élevé que personne ne collègue ou concurrent ne pourra jamais gagner une réputation qu’il ne mérite pas. Aucune caissière écrit une lettre à la presse se plaindre l’incompréhensibilité des mathématiques modernes et en le comparant défavorablement avec les bons vieux jours où les mathématiciens se contentaient de chambres de papier de forme irrégulière et de remplir une baignoire sans fermer le tuyau d’évacuation.
Hemingway is terribly limited. His technique is good for short stories, for people who meet once in a bar very late at night, but do not enter into relations. But not for the novel.
Traduction automatique:
Hemingway est terriblement limitée. Sa technique est bonne pour les histoires courtes, pour les personnes qui se réunissent une fois dans un bar très tard dans la nuit, mais ne pas entrer dans les relations. Mais pas pour le roman.
He was my North, my South, my East and West, My working week and Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last forever: I was wrong.
Traduction automatique:
Il était mon Nord, mon Sud, mon Est et l’Ouest, Ma semaine de travail et de repos du dimanche, Mon midi, mon minuit, ma parole, ma chanson, je croyais que l’amour durerait toujours: j’avais tort.
Few writers have had less journalistic talent than James, and this is his defect, for the supreme masters have one trait in common with the childish scribbling mass, the vulgar curiosity of a police-court reporter.
Traduction automatique:
Peu d’écrivains ont eu le talent journalistique moins que James, et c’est là son défaut, par les maîtres suprêmes ont un trait en commun avec la masse enfantin griffonner, la curiosité vulgaire d’un journaliste par la police judiciaire.
Every European visitor to the United States is struck by the comparative rarity of what he would call a face, by the frequency of men and women who look like elderly babies. If he stays in the States for any length of time, he will learn that this cannot be put down to a lack of sensibility — the American feels the joys and sufferings of human life as keenly as anybody else. The only plausible explanation I can find lies in his different attitude to the past. To have a face, in the European sense of the word, it would seem that one must not only enjoy and suffer but also desire to preserve the memory of even the most humiliating and unpleasant experiences of the past.
Traduction automatique:
Chaque visiteur européenne aux États-Unis est frappé par la rareté relative de ce qu’il appelle un visage, par la fréquence des hommes et des femmes qui ressemblent à des bébés âgés. Si il reste aux États, pour toute longueur de temps, il va apprendre que cela ne peut être attribué à un manque de sensibilité – l’Américain se sent les joies et les souffrances de la vie humaine aussi profondément que n’importe qui d’autre. La seule explication plausible que je peux trouver réside dans son attitude différente du passé. Pour avoir un visage, dans le sens européen du terme, il semblerait que l’on doit non seulement jouir et souffrir, mais aussi désir de préserver la mémoire de même les expériences les plus humiliantes et désagréable du passé.