Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

145 aphorismes de W. H. Auden

W. H. Auden:

Stop all the clocks, cut off the telephone. Prevent the dog from barking with a juicy bone. Silence the pianos and with muffled drum, Bring out the coffin…let the mourners come. Let aeroplanes circle, moaning overhead, Scribbling on the sky the message: He is Dead. Put crepe bows ’round the necks of public doves, Let traffic policemen wear black, cotton gloves. He was my North, my South, my East, my West. My working week and my Sunday rest. My noon, my midnight, my talk, my song, I thought love would last forever: I was wrong. The stars are not wanted now, put out every one. Pack up the moon and dismantle the sun. Pour out the ocean and sweep up the wood, For nothing now can ever come to any good.

Traduction automatique:

Arrêtez les pendules, coupez le téléphone. Empêcher le chien d’aboyer avec un os juteux. Faites taire les pianos et sans roulement de tambour, Sortez le cercueil … laisser les pleureuses venir. Laissez-cercle avions, gémissant frais généraux, Dessinent dans le ciel le message: il est mort. Mettez ronde arcs crêpe des cou des colombes publics, Permettez-agents de la circulation portent le noir gants de coton,. Il était mon Nord, mon Sud, mon Est, mon Ouest. Mon travail par semaine et mon repos dominical. Mon midi, mon minuit, ma parole, ma chanson, je pensais que l’amour durerait toujours: j’avais tort. Les étoiles ne sont pas recherchés aujourd’hui, mis à tout le monde. Emballez la lune et de démanteler le soleil. Verser de l’océan et balayer le bois, car rien ne peut désormais jamais venu à aucun bien.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

The actors today really need the whip hand. They’re so lazy. They haven’t got the sense of pride in their profession that the less socially elevated musical comedy and music hall people or acrobats have. The theater has never been any good since the actors became gentlemen.

Traduction automatique:

Les acteurs d’aujourd’hui ont vraiment besoin la haute main. Ils sont si paresseux. Ils n’ont pas eu le sentiment de fierté dans leur profession que la comédie musicale socialement moins élevée et les gens de music-hall ou des acrobates ont. Le théâtre n’a jamais été bonne puisque les acteurs est devenu messieurs.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

The Americans are violently oral. That’s why in America the mother is all-important and the father has no position at all / isn’t respected in the least. Even the American passion for laxatives can be explained as an oral manifestation. They want to get rid of any unpleasantness taken in through the mouth.

Traduction automatique:

Les Américains sont violemment orale. C’est pourquoi en Amérique la mère est très important et le père n’a pas de position du tout / n’est pas respecté dans le moins. Même la passion américaine pour les laxatifs peuvent être expliqué comme une manifestation orale. Ils veulent se débarrasser de tout désagrément prise par la bouche.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

You know there are no secrets in America. It’s quite different in England, where people think of a secret as a shared relation between two people.

Traduction automatique:

Vous savez il n’ya pas de secrets en Amérique. C’est assez différent en Angleterre, où les gens pensent d’un secret comme une relation partagée entre deux personnes.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

Slavery is so intolerable a condition that the slave can hardly escape deluding himself into thinking that he is choosing to obey his master’s commands when, in fact, he is obliged to. Most slaves of habit suffer from this delusion and so do some writers, enslaved by an all too ”personal” style.

Traduction automatique:

L’esclavage est donc une condition intolérable que l’esclave ne peut guère échapper à lui-même des illusions en pensant qu’il est le choix d’obéir aux ordres de son maître, alors qu’en fait, il est obligé de. La plupart des esclaves de l’habitude souffrent de cette illusion et ainsi de faire quelques écrivains, asservis par une trop”” style personnel.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

Rhymes, meters, stanza forms, etc., are like servants. If the master is fair enough to win their affection and firm enough to command their respect, the result is an orderly happy household. If he is too tyrannical, they give notice; if he lacks authority, they become slovenly, impertinent, drunk and dishonest.

Traduction automatique:

Rhymes, compteurs, formulaires, etc strophe, sont comme des serviteurs. Si le maître est juste assez pour gagner leur affection et assez ferme pour commander leur respect, le résultat est un ménage ordonnée heureux. Si il est trop tyrannique, ils donnent un avis, s’il n’a pas le pouvoir, ils deviennent malpropre, impertinente, ivre et malhonnête.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

Precisely because we do not communicate by singing, a song can be out of place but not out of character; it is just as credible that a stupid person should sing beautifully as that a clever person should do so.

Traduction automatique:

Précisément parce que nous ne communiquons pas par le chant, une chanson peut être à sa place, mais pas hors de caractère, il est tout aussi crédible qu’une personne stupide devrait chanter magnifiquement en tant qu’une personne intelligente devrait le faire.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

Poor Poe! At first so forgotten that his grave went without a tomb-stone twenty-six years. . . today in danger of becoming the life study of a few professors.

Traduction automatique:

Pauvre Poe! Dans un premier temps à tel point oubliée que sa tombe est allé sans un tombeau de pierre de vingt-six ans. . . aujourd’hui en danger de devenir l’étude la vie de quelques professeurs.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

Political history is far too criminal and pathological to be a fit subject of study for the young. Children should acquire their heroes and villains from fiction.

Traduction automatique:

L’histoire politique est beaucoup trop pénale et pathologique d’être un bon sujet d’étude pour les jeunes. Les enfants doivent acquérir leurs héros et les méchants de la fiction.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

Perhaps there is only one cardinal sin: impatience. Because of impatience we were driven out of Paradise, because of impatience we cannot return.

Traduction automatique:

Peut-être il n’ya qu’un seul péché capital: l’impatience. Raison de l’impatience nous avons été chassés du Paradis, à cause de l’impatience nous ne pouvons pas revenir.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

Our researchers into Public Opinion are content/ That he held the proper opinions for the time of year;/ When there was peace, he was for peace; when there was war, he went.

Traduction automatique:

Nos chercheurs sur l’opinion publique se contentent / Ce qu’il a occupé les opinions propres pour le moment de ;/ année où il avait la paix, il était pour la paix, quand il y avait la guerre, il est allé.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

Nobody knows what the cause is, though some pretend they do; it like some hidden assassin waiting to strike at you. Childless women get it, and men when they retire; it as if there had to be some outlet for their foiled creative fire.

Traduction automatique:

Personne ne sait quelle est la cause, même si certains prétendent qu’ils font, c’est comme un assassin qui ne demande qu’à frapper à vous. Les femmes sans enfants l’obtenir, et les hommes, quand ils prennent leur retraite; comme si il devait y avoir une sortie pour leur feu créateur déjoué.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

No poet or novelist wishes he were the only one who ever lived, but most of them wish they were the only one alive, and quite a number fondly believe their wish has been granted.

Traduction automatique:

Pas de voeux poète ou romancier, il était le seul qui ait jamais vécu, mais la plupart d’entre eux souhaitent qu’ils étaient le seul en vie, et tout à fait un certain nombre affectueusement croient que leur souhait a été exaucé.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

Narcissus does not fall in love with his reflection because it is beautiful, but because it is his. If it were his beauty that enthralled him, he would be set free in a few years by its fading.

Traduction automatique:

Narcisse ne pas tomber en amour avec sa réflexion parce qu’elle est belle, mais parce que c’est la sienne. Si elle était sa beauté qui lui captivé, il serait mis en liberté dans quelques années par son évanouissement.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

My deepest feeling about politicians is that they are dangerous lunatics to be avoided when possible and carefully humored; people, above all, to whom one must never tell the truth.

Traduction automatique:

Mon sentiment profond sur les politiciens, c’est qu’ils sont des fous dangereux à éviter lorsque c’est possible et soigneusement humeur; peuple, surtout, à qui il ne faut jamais dire la vérité.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

Murder is unique in that it abolishes the party it injures, so that society has to take the place of the victim and on his behalf demand atonement or grant forgiveness; it is the one crime in which society has a direct interest.

Traduction automatique:

Assassiner est unique en ce qu’elle supprime la partie qui blesse, de sorte que la société doit prendre la place de la victime et sur sa demande au nom expiation ou accorde le pardon, c’est le seul crime dans lequel la société a un intérêt direct.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

May it not be that, just as we have to have faith in Him, God has to have faith in us and, considering the history of the human race so far, may it not be that ”faith” is even more difficult for Him than it is for us?

Traduction automatique:

Peut-il pas que, tout comme nous devons avoir foi en Lui, Dieu doit avoir la foi en nous et, compte tenu de l’histoire de la race humaine à ce jour, peut-il pas que la foi”” est encore plus difficile pour les Lui que c’est pour nous?

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

Like everything which is not the involuntary result of fleeting emotion but the creation of time and will, any marriage, happy or unhappy, is infinitely more interesting than any romance, however passionate.

Traduction automatique:

Comme tout ce qui n’est pas le résultat involontaire de l’émotion éphémère, mais la création du temps et de volonté, tout mariage, heureux ou malheureux, est infiniment plus intéressant que n’importe quel roman, mais passionné.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

Left to itself the masculine imagination has very little appreciation for the here and now; it prefers to dwell on what is absent, on what has been or may be. If men are more punctual than women, it is because they know that, without the external discipline of clock time, they would never get anything done.

Traduction automatique:

De gauche à lui-même l’imagination masculine a une appréciation très peu de l’ici et maintenant, il préfère s’attarder sur ce qui est absent, ce qui a été ou peut être. Si les hommes sont plus ponctuels que les femmes, c’est parce qu’ils savent que, sans la discipline extérieure de l’horloge temps, ils n’auraient jamais rien faire.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

It’s usually the stupid people that develop long illnesses. You need more than indolence and selfishness, you need endurance to make a good patient.

Traduction automatique:

C’est habituellement les gens stupides qui se développent de longues maladies. Vous avez besoin de plus de paresse et l’égoïsme, vous avez besoin d’endurance pour faire un bon patient.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

It’s impossible to represent a saint [in Art]. It becomes boring. Perhaps because he is, like the Saturday Evening Post people, in the position of having almost infinitely free will.

Traduction automatique:

Il est impossible de représenter un saint (l’art). Il devient ennuyeux. Peut-être parce qu’il est, comme les gens le samedi Evening Post, dans la position d’avoir la volonté de presque infiniment libre.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

It’s frightening how easy it is to commit murder in America. Just a drink too much. I can see myself doing it. In England, one feels all the social restraints holding one back. But here, anything can happen.

Traduction automatique:

C’est effrayant combien il est facile de commettre assassiner en Amérique. Juste une boisson trop. Je me vois le faire. En Angleterre, on se sent toutes les restrictions sociales possédant un dos. Mais ici, tout peut arriver.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

It is… axiomatic that we should all think of ourselves as being more sensitive than other people because, when we are insensitive in our dealings with others, we cannot be aware of it at the time: conscious insensitivity is a self-contradiction.

Traduction automatique:

Il est … évident que nous devrions tous nous considérer comme étant plus sensibles que d’autres personnes parce que, quand nous sommes insensibles à nos relations avec les autres, nous ne pouvons pas en être conscient à l’époque: l’insensibilité de conscience est une contradiction en soi.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

It is already possible to imagine a society in which the majority of the population, that is to say, its laborers, will have almost as much leisure as in earlier times was enjoyed by the aristocracy. When one recalls how aristocracies in the past actually behaved, the prospect is not cheerful.

Traduction automatique:

Il est déjà possible d’imaginer une société dans laquelle la majorité de la population, c’est-à-dire, ses ouvriers, aura le loisir presque autant que dans les temps anciens a été apprécié par l’aristocratie. Quand on se rappelle comment les aristocraties dans le passé fait sage, la perspective n’est pas gai.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

In relation to a writer, most readers believe in the Double Standard: they may be unfaithful to him as often as they like, but he must never, never be unfaithful to them.

Traduction automatique:

En ce qui concerne un écrivain, la plupart des lecteurs croient dans la Double Standard: ils peuvent être infidèle à lui aussi souvent qu’ils le souhaitent, mais il ne faut jamais, jamais être infidèle à eux.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

In order that people may be happy in their work, these three things are needed: They must be fit for it: they must not do too much of it: and they must have a sense of success in it –not a doubtful sense, such as needs some testimony of others for its confirmation, but a sure sense, or rather knowledge, that so much work has been done well, and fruitfully done, whatever the world may say or think about it.

Traduction automatique:

Afin que les gens peuvent être heureux dans leur travail, ces trois choses sont nécessaires: Ils doivent être aptes pour elle: ils ne doivent pas faire trop de celui-ci: et ils doivent avoir un sentiment de réussite en elle – pas un sens douteux, tels que a besoin de quelques témoignages d’autres personnes pour sa confirmation, mais un sens très sûr, ou plutôt la connaissance, afin que beaucoup de travail a été bien fait, et fructueusement fait, quel que soit le monde peut dire ou penser.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

In a world of prayer, we are all equal in the sense that each of us is a unique person, with a unique perspective on the world, a member of a class of one.

Traduction automatique:

Dans un monde de la prière, nous sommes tous égaux dans le sens que chacun de nous est une personne unique, avec une perspective unique sur le monde, un membre d’une classe d’un seul.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

In a land which is fully settled, most men must accept their local environment or try to change it by political means; only the exceptionally gifted or adventurous can leave to seek his fortune elsewhere. In America, on the other hand, to move on and make a fresh start somewhere else is still the normal reaction to dissatisfaction and failure.

Traduction automatique:

Dans un pays qui est entièrement réglé, la plupart des hommes doivent accepter leur environnement local ou essayer de le changer par des moyens politiques, seul le surdoué ou aventureux pourront quitter pour aller chercher fortune ailleurs. En Amérique, d’autre part, d’avancer et de prendre un nouveau départ ailleurs est toujours la réaction normale à l’insatisfaction et l’échec.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

If the most significant characteristic of man is the complex of biological needs he shares with all members of his species, then the best lives for the writer to observe are those in which the role of natural necessity is clearest, namely, the lives of the very poor.

Traduction automatique:

Si la caractéristique la plus importante de l’homme est le complexe de besoins biologiques qu’il partage avec tous les membres de son espèce, alors le meilleur niveau de vie pour l’écrivain d’observer sont ceux dans lesquels le rôle de la nécessité naturelle est la plus claire, à savoir, la vie de la très pauvres.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

If music in general is an imitation of history, opera in particular is an imitation of human willfulness; it is rooted in the fact that we not only have feelings but insist upon having them at whatever cost to ourselves. . .

Traduction automatique:

Si la musique en général est une imitation de l’histoire, l’opéra en particulier, est une imitation de l’arbitraire humain, il s’enracine dans le fait que non seulement nous avons des sentiments, mais insister sur les avoir à n’importe quel prix pour nous. . .

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

I sit in one of the dives On Fifty-Second Street Uncertain and afraid As the clever hopes expire Of a low dishonest decade: Waves of anger and fear Circulate over the bright And darkened lands of the earth, Obsessing our private lives; The unmentiona

Traduction automatique:

Je suis assis dans l’une des plongées sur la Cinquante-Deuxième rue incertaines et la peur que les espoirs intelligents fin d’une décennie de faible malhonnête: Des vagues de colère et de peur circuler sur les terres lumineuses et sombres de la terre, l’obsession de nos vies privées; Le unmentiona

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

I cannot accept the doctrine that in poetry there is a ”suspension of belief.” A poet must never make a statement simply because it is sounds poetically exciting; he must also believe it to be true.

Traduction automatique:

Je ne peux pas accepter la doctrine que dans la poésie il ya une suspension de la croyance”” Un poète ne doit jamais faire une déclaration tout simplement parce qu’il est semble poétique passionnante;. Il doit aussi croire que c’est vrai.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

How happy the lot of the mathematician! He is judged solely by his peers, and the standard is so high that no colleague or rival can ever win a reputation he does not deserve. No cashier writes a letter to the press complaining about the incomprehensibility of Modern Mathematics and comparing it unfavorably with the good old days when mathematicians were content to paper irregularly shaped rooms and fill bathtubs without closing the waste pipe.

Traduction automatique:

Quel bonheur le lot du mathématicien! Il est jugée uniquement par ses pairs, et la norme est tellement élevé que personne ne collègue ou concurrent ne pourra jamais gagner une réputation qu’il ne mérite pas. Aucune caissière écrit une lettre à la presse se plaindre l’incompréhensibilité des mathématiques modernes et en le comparant défavorablement avec les bons vieux jours où les mathématiciens se contentaient de chambres de papier de forme irrégulière et de remplir une baignoire sans fermer le tuyau d’évacuation.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

Hemingway is terribly limited. His technique is good for short stories, for people who meet once in a bar very late at night, but do not enter into relations. But not for the novel.

Traduction automatique:

Hemingway est terriblement limitée. Sa technique est bonne pour les histoires courtes, pour les personnes qui se réunissent une fois dans un bar très tard dans la nuit, mais ne pas entrer dans les relations. Mais pas pour le roman.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

He was my North, my South, my East and West, My working week and Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last forever: I was wrong.

Traduction automatique:

Il était mon Nord, mon Sud, mon Est et l’Ouest, Ma semaine de travail et de repos du dimanche, Mon midi, mon minuit, ma parole, ma chanson, je croyais que l’amour durerait toujours: j’avais tort.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

Few writers have had less journalistic talent than James, and this is his defect, for the supreme masters have one trait in common with the childish scribbling mass, the vulgar curiosity of a police-court reporter.

Traduction automatique:

Peu d’écrivains ont eu le talent journalistique moins que James, et c’est là son défaut, par les maîtres suprêmes ont un trait en commun avec la masse enfantin griffonner, la curiosité vulgaire d’un journaliste par la police judiciaire.

Proposer votre propre traduction

W. H. Auden:

Every European visitor to the United States is struck by the comparative rarity of what he would call a face, by the frequency of men and women who look like elderly babies. If he stays in the States for any length of time, he will learn that this cannot be put down to a lack of sensibility — the American feels the joys and sufferings of human life as keenly as anybody else. The only plausible explanation I can find lies in his different attitude to the past. To have a face, in the European sense of the word, it would seem that one must not only enjoy and suffer but also desire to preserve the memory of even the most humiliating and unpleasant experiences of the past.

Traduction automatique:

Chaque visiteur européenne aux États-Unis est frappé par la rareté relative de ce qu’il appelle un visage, par la fréquence des hommes et des femmes qui ressemblent à des bébés âgés. Si il reste aux États, pour toute longueur de temps, il va apprendre que cela ne peut être attribué à un manque de sensibilité – l’Américain se sent les joies et les souffrances de la vie humaine aussi profondément que n’importe qui d’autre. La seule explication plausible que je peux trouver réside dans son attitude différente du passé. Pour avoir un visage, dans le sens européen du terme, il semblerait que l’on doit non seulement jouir et souffrir, mais aussi désir de préserver la mémoire de même les expériences les plus humiliantes et désagréable du passé.

Proposer votre propre traduction