Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

67 aphorismes de Shirley MacLaine

Shirley MacLaine:

[In fact, during the eight-day closure last year,] customers were coming from Delaware, Coatesville, New Jersey, everywhere, asking what was going on, … When they saw what was happening, they were annoyed. They wanted their food. They were saying, ‘Can’t we get something?’

Traduction automatique:

(En fait, lors de la fermeture de huit jours l’an dernier, les clients) venaient du Delaware, Coatesville, New Jersey, partout, en demandant ce qui se passait, … Quand ils ont vu ce qui se passait, ils ont été vexés. Ils voulaient leur nourriture. Ils ont dit, ‘Ne pouvons-nous obtenir quelque chose?

Proposer votre propre traduction

Shirley MacLaine:

Yeah, I turned down ‘Breakfast at Tiffany’s’ and ‘Alice Doesn’t Live Here Anymore.’ Can you believe it? With ‘Alice,’ I thought, ‘Martin Scorsese. I wonder if he knows what he’s doing?’ Oh, man, what a mistake! Ellen Burstyn won an Oscar for that role.

Traduction automatique:

Ouais, je me suis tourné vers le bas »Breakfast at Tiffany» et «Alice n’est plus ici.” Pouvez-vous y croire? Avec Alice, pensai-je, «Martin Scorsese. Je me demande si il sait ce qu’il fait? Oh, l’homme, quelle erreur! Ellen Burstyn a remporté un Oscar pour ce rôle.

Proposer votre propre traduction

Shirley MacLaine:

This isn’t about female relationship really. It is about familial relationship in which there are real problems: a suicide, and a hidden grandmother. So that’s not really exploring female relationships. It’s about, ‘Why did my son-in-law do that?’ And the girls’ lives are out of control and (my character helps) bring their lives together with some kind of stability.

Traduction automatique:

Ce n’est pas sur la relation des femmes vraiment. Il s’agit de la relation familiale dans laquelle il ya des problèmes réels: un suicide, et une grand-mère cachée. Donc, ce n’est pas vraiment explorer les relations féminines. Il s’agit, «Pourquoi mon fils-frère le faire? Et la vie des filles sont hors de contrôle et (mon personnage aide) de rendre leurs vies avec une certaine stabilité.

Proposer votre propre traduction

Shirley MacLaine:

They’re with me all the (expletive) time. They’re with me when I go in. They’re with me when I come out. They’re with me when I take a nap. They’re there when my dog poops,

Traduction automatique:

Ils sont avec moi tout le temps (juron). Ils sont avec moi quand je vais po Ils sont avec moi quand je sors. Ils sont avec moi quand je fais la sieste. Ils sont là quand mon chien fait ses besoins,

Proposer votre propre traduction

Shirley MacLaine:

The studios don’t make stars. Great movies, great scripts make stars. I never had a chance to grow through my roles, I never had an acting class in my life. What the studios had were visionaries who cared about the movies, about making good movies.

Traduction automatique:

Les studios ne font pas des étoiles. Grands films, les scripts de grands faire des étoiles. Je n’ai jamais eu une chance de grandir à travers mes rôles, je n’ai jamais eu une classe agissant dans ma vie. Ce que les studios avaient étaient des visionnaires qui se sont occupés sur les films, de faire de bons films.

Proposer votre propre traduction

Shirley MacLaine:

Someday perhaps change will occur when times are ready for it instead of always when it is too late. Someday change will be accepted as life itself.

Traduction automatique:

Un jour, peut-être le changement aura lieu quand les temps sont prêts pour cela au lieu de toujours quand il est trop tard. Un jour, le changement ne sera accepté que la vie elle-même.

Proposer votre propre traduction

Shirley MacLaine:

People come in here and say, ‘Why can’t we get Jamaican food where we live in Ohio or California?’ … I’d like to make that happen. Even in Paris and Tokyo.

Traduction automatique:

Les gens viennent ici et disent: «Pourquoi ne pouvons-nous obtenir de la nourriture jamaïcaine où nous vivons dans l’Ohio ou en Californie? … Je voudrais que cela se produise. Même à Paris et à Tokyo.

Proposer votre propre traduction

Shirley MacLaine:

I’ve never cared whether a picture makes money or not. Now I care, because it’s all about whether they’ll finance the next one. And we’ve got to start making better pictures in Hollywood.

Traduction automatique:

Je n’ai jamais pris en charge si une image fait de l’argent ou non. Maintenant, je garde, parce que c’est tout de savoir si ils vont financer le prochain. Et nous devons commencer à prendre de meilleures photos à Hollywood.

Proposer votre propre traduction

Shirley MacLaine:

I’d like to introduce someone who has just come into my life. I’ve admired him for 35 years. He’s someone who represents integrity, honesty, art, and on top of that stuff I’m actually sleeping with him.

Traduction automatique:

Je voudrais vous présenter quelqu’un qui vient dans ma vie. Je l’ai admiré pendant 35 ans. Il ya quelqu’un qui représente l’intégrité, l’honnêteté, l’art, et au-dessus de ce genre de choses que je suis en train de coucher avec lui.

Proposer votre propre traduction

Shirley MacLaine:

I was so appalled. They were kind of waiting for Terry to walk out and perhaps take a poop or something, because she’s famous herself, and what would I do about the poop? And would they make me mad? Because the whole point is, they want to make you mad, and then they get a good picture.

Traduction automatique:

J’étais tellement consterné. Ils ont eu la gentillesse d’attendre pour Terry de sortir et peut-être prendre une merde ou quelque chose, parce qu’elle est célèbre elle-même, et que ferais-je au sujet de la merde? Et seraient-ils me rendre fou? Parce que toute la question est, ils veulent vous rendre fou, et ils obtiennent une bonne image.

Proposer votre propre traduction

Shirley MacLaine:

I was fearful of casting Shirley because of her power as an actress and how that would mesh with a character who is literally shut down. But the fact is, Shirley is an actor and a working actor. She was excited by the challenge.

Traduction automatique:

J’avais peur de la coulée Shirley raison de son pouvoir en tant qu’actrice et comment cela pourrait concorder avec un personnage qui est littéralement arrêté. Mais le fait est, Shirley est un acteur et un acteur professionnel. Elle a été excité par le défi.

Proposer votre propre traduction

Shirley MacLaine:

I think that families are the most important lesson we can learn from and in, and I haven’t seen many pictures lately that have to do with the search for who we are and identity,

Traduction automatique:

Je pense que les familles sont la plus importante leçon que nous pouvons apprendre à partir et dans, et je n’ai pas vu beaucoup de photos récents qui ont à voir avec la recherche de qui nous sommes et de l’identité,

Proposer votre propre traduction

Shirley MacLaine:

I loved the examination of old money in Pasadena (California) and I loved that this woman (Jennifer Aniston’s character) from a background that was sculpted in Pasadena has been in New York she is about to get married she comes back looks at what she came from and is so appalled and astonished and I am the grandmother who is the only one she can talk to and the only one in Pasadena who is basically talking the truth.

Traduction automatique:

J’ai adoré l’examen de vieil argent à Pasadena (Californie) et j’ai adoré que cette femme (personnage de Jennifer Aniston) à partir d’un arrière-plan qui a été sculpté à Pasadena a été à New York, elle est sur le point de se marier, elle revient regarde ce qu’elle est venue de et est tellement consterné et étonné et je suis la grand-mère qui est le seul qu’elle peut parler et la seule à Pasadena, qui est essentiellement parler de la vérité.

Proposer votre propre traduction

Shirley MacLaine:

I knew that her canvas was deeper than she had allowed herself to be, … Something About Mary and Charlie’s Angels? Come on. This is bigger. And she was very courageous in my opinion and disciplined. Quite disciplined for someone that the public considers ditzy.

Traduction automatique:

Je savais que sa toile était plus profonde que ce qu’elle s’était laissée à être, … Something About Mary et Charlie ‘s Angels? Viens. C’est plus important. Et elle était très courageuse, à mon avis et disciplinée. Très disciplinés pour quelqu’un que le public considère ditzy.

Proposer votre propre traduction

Shirley MacLaine:

I am not the Anne Bancroft interpretation, … I’m back to doing what I do. Flamboyant, cynical and foul-mouthed, and drinks and smokes and says ‘Go (expletive) in your shoes.’ Loved it.

Traduction automatique:

Je ne suis pas l’interprétation Anne Bancroft, … Je suis de retour à ce que je fais. Flamboyant, cynique et grossier, et boire et à fumer et dit: «Allez (juron) dans vos chaussures.” J’ai adoré cet endroit.

Proposer votre propre traduction

Shirley MacLaine:

I am an expert in hookers. I’m an expert in doormats. I’m an expert in victims. They were the best parts. And when I woke up — sociologically, politically, and creatively — I could no longer take those parts and look in the mirror.

Traduction automatique:

Je suis un expert en prostituées. Je suis un expert en paillassons. Je suis un expert en victimes. Ils étaient les meilleurs pièces. Et quand je me suis réveillé – sociologiquement, politiquement, et de façon créative – je ne pouvais plus prendre ces pièces et de regarder dans le miroir.

Proposer votre propre traduction

Shirley MacLaine:

He’s an expert filmmaker, and he’s an ex-journalist, so he really knows how to investigate what people are feeling, … And I found it fascinating that he wanted to go into something that dealt with women’s feelings.

Traduction automatique:

Il s’agit d’un cinéaste expert, et il s’agit d’un ex-journaliste, alors il sait vraiment comment enquêter sur ce que les gens se sentent, … Et j’ai trouvé ça fascinant qu’il voulait se lancer dans quelque chose qui traite avec des sentiments des femmes.

Proposer votre propre traduction