67 aphorismes de Shirley MacLaine
Shirley MacLaine:
[In fact, during the eight-day closure last year,] customers were coming from Delaware, Coatesville, New Jersey, everywhere, asking what was going on, … When they saw what was happening, they were annoyed. They wanted their food. They were saying, ‘Can’t we get something?’
Traduction automatique:
(En fait, lors de la fermeture de huit jours l’an dernier, les clients) venaient du Delaware, Coatesville, New Jersey, partout, en demandant ce qui se passait, … Quand ils ont vu ce qui se passait, ils ont été vexés. Ils voulaient leur nourriture. Ils ont dit, ‘Ne pouvons-nous obtenir quelque chose?
"[In fact, during the eight-day closure last year,]…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
Yeah, I turned down ‘Breakfast at Tiffany’s’ and ‘Alice Doesn’t Live Here Anymore.’ Can you believe it? With ‘Alice,’ I thought, ‘Martin Scorsese. I wonder if he knows what he’s doing?’ Oh, man, what a mistake! Ellen Burstyn won an Oscar for that role.
Traduction automatique:
Ouais, je me suis tourné vers le bas »Breakfast at Tiffany» et «Alice n’est plus ici.” Pouvez-vous y croire? Avec Alice, pensai-je, «Martin Scorsese. Je me demande si il sait ce qu’il fait? Oh, l’homme, quelle erreur! Ellen Burstyn a remporté un Oscar pour ce rôle.
"Yeah, I turned down ‘Breakfast at Tiffany’s’ and…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
Who is being honored?
Traduction automatique:
Qui est à l’honneur?
"Who is being honored?" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
When she was a kid — don’t you love it?
Traduction automatique:
Quand elle était enfant – ne vous l’aimez?
"When she was a kid — don’t you love it?" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases d'amour
Shirley MacLaine:
To prove it, I’m going to kiss your [bleep] – literally.
Traduction automatique:
Pour le prouver, je vais embrasser votre (bip) – littéralement.
"To prove it, I’m going to kiss your [bleep] – literally." de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
This isn’t about female relationship really. It is about familial relationship in which there are real problems: a suicide, and a hidden grandmother. So that’s not really exploring female relationships. It’s about, ‘Why did my son-in-law do that?’ And the girls’ lives are out of control and (my character helps) bring their lives together with some kind of stability.
Traduction automatique:
Ce n’est pas sur la relation des femmes vraiment. Il s’agit de la relation familiale dans laquelle il ya des problèmes réels: un suicide, et une grand-mère cachée. Donc, ce n’est pas vraiment explorer les relations féminines. Il s’agit, «Pourquoi mon fils-frère le faire? Et la vie des filles sont hors de contrôle et (mon personnage aide) de rendre leurs vies avec une certaine stabilité.
"This isn’t about female relationship really. It…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases sur les femmes
Shirley MacLaine:
They’re with me all the (expletive) time. They’re with me when I go in. They’re with me when I come out. They’re with me when I take a nap. They’re there when my dog poops,
Traduction automatique:
Ils sont avec moi tout le temps (juron). Ils sont avec moi quand je vais po Ils sont avec moi quand je sors. Ils sont avec moi quand je fais la sieste. Ils sont là quand mon chien fait ses besoins,
"They’re with me all the (expletive) time. They’re…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
They would say, ‘What are YOU eating?’ … And that’s what they wanted. They said, ‘We want to eat what you’re eating.’
Traduction automatique:
Ils disaient: «Que mangez-vous? … Et c’est ce qu’ils voulaient. Ils ont dit, «Nous voulons manger ce que vous mangez.”
"They would say, ‘What are YOU eating?’ … And…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
They didn’t even tell me about that. I found out the next day on set, … They didn’t even tell (co-star) Kevin Costner, either.
Traduction automatique:
Ils n’ont même pas me dire à ce sujet. J’ai découvert le lendemain sur le plateau, … Ils n’ont même pas dire (co-star) Kevin Costner, que ce soit.
"They didn’t even tell me about that. I found out…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
These mothers should be impounded with their cars for the rest of time.
Traduction automatique:
Ces mères devraient être mis en fourrière avec leurs voitures pour le reste du temps.
"These mothers should be impounded with their cars…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
The studios don’t make stars. Great movies, great scripts make stars. I never had a chance to grow through my roles, I never had an acting class in my life. What the studios had were visionaries who cared about the movies, about making good movies.
Traduction automatique:
Les studios ne font pas des étoiles. Grands films, les scripts de grands faire des étoiles. Je n’ai jamais eu une chance de grandir à travers mes rôles, je n’ai jamais eu une classe agissant dans ma vie. Ce que les studios avaient étaient des visionnaires qui se sont occupés sur les films, de faire de bons films.
"The studios don’t make stars. Great movies, great…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
The person who knows how to laugh at himself will never cease to be amused.
Traduction automatique:
La personne qui sait rire de lui-même ne cessera jamais d’être amusé.
"The person who knows how to laugh at himself will…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
The more I traveled the more I realized that fear makes strangers of people who should be friends.
Traduction automatique:
Le plus je me suis rendu plus je réalisais que la peur rend les étrangers de personnes qui devraient être amis.
"The more I traveled the more I realized that fear…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
The best way to get husbands to do something is to suggest that perhaps they are too old to do it.
Traduction automatique:
La meilleure façon de trouver des maris de faire quelque chose est de suggérer que peut-être qu’ils sont trop vieux pour le faire.
"The best way to get husbands to do something is…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
That’s the best I’ve had all year! … God, I’d love to get drunk with you!
Traduction automatique:
C’est le meilleur que j’ai eu toute l’année! … Dieu, je serais ravi de se saouler avec vous!
"That’s the best I’ve had all year! … God, I’d…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
Someday perhaps change will occur when times are ready for it instead of always when it is too late. Someday change will be accepted as life itself.
Traduction automatique:
Un jour, peut-être le changement aura lieu quand les temps sont prêts pour cela au lieu de toujours quand il est trop tard. Un jour, le changement ne sera accepté que la vie elle-même.
"Someday perhaps change will occur when times are…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
Sex is hardly ever just about sex
Traduction automatique:
Le sexe est rarement juste sur le sexe
"Sex is hardly ever just about sex" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
People come in here and say, ‘Why can’t we get Jamaican food where we live in Ohio or California?’ … I’d like to make that happen. Even in Paris and Tokyo.
Traduction automatique:
Les gens viennent ici et disent: «Pourquoi ne pouvons-nous obtenir de la nourriture jamaïcaine où nous vivons dans l’Ohio ou en Californie? … Je voudrais que cela se produise. Même à Paris et à Tokyo.
"People come in here and say, ‘Why can’t we get…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
Out on a Leash.
Traduction automatique:
Out on a Leash.
"Out on a Leash." de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
None of them asked me anything, … Isn’t that interesting?
Traduction automatique:
Aucun d’entre eux ne m’a rien demandé, … N’est-ce pas intéressant?
"None of them asked me anything, … Isn’t that…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
It’s useless to hold a person to anything he says while he’s in love, drunk, or running for office.
Traduction automatique:
Il est inutile de tenir une personne à quoi que ce soit, dit-il, alors qu’il est dans l’amour, ivre, ou en cours d’exécution pour le bureau.
"It’s useless to hold a person to anything he says…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
It’s exciting for a character in the movie to say he knows all the best places to eat and this is a good one,
Traduction automatique:
C’est excitant pour un personnage dans le film-à-dire qu’il connaît tous les meilleurs endroits pour manger et c’est un bon,
"It’s exciting for a character in the movie to say…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
It was definitely a great experience, … All that work and all the long hours are paying off.
Traduction automatique:
C’était vraiment une expérience formidable, … Tout ce travail et tous les longues heures sont payants.
"It was definitely a great experience, … All that…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
It was a lot of work. Now I see why movies cost millions of dollars to make,
Traduction automatique:
C’était beaucoup de travail. Maintenant, je vois pourquoi les films coûtent des millions de dollars à faire,
"It was a lot of work. Now I see why movies cost…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
I’ve never cared whether a picture makes money or not. Now I care, because it’s all about whether they’ll finance the next one. And we’ve got to start making better pictures in Hollywood.
Traduction automatique:
Je n’ai jamais pris en charge si une image fait de l’argent ou non. Maintenant, je garde, parce que c’est tout de savoir si ils vont financer le prochain. Et nous devons commencer à prendre de meilleures photos à Hollywood.
"I’ve never cared whether a picture makes money…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
I’ve made so many movies playing a hooker that they don’t pay me in the regular way anymore. They leave it on the dresser.
Traduction automatique:
J’ai fait tant de films en jouant une prostituée qu’ils ne me paient pas de la manière la plus régulière. Ils laissent sur la commode.
"I’ve made so many movies playing a hooker that…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
I’ve had contour wraps and massages in places I didn’t know I had.
Traduction automatique:
J’ai eu enveloppements et des massages de contour dans des endroits que je ne savais pas que j’avais.
"I’ve had contour wraps and massages in places I…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
I’ve gotta get to know her… I should get drunk with her.
Traduction automatique:
Je dois apprendre à la connaître … Je s’enivrer avec elle.
"I’ve gotta get to know her… I should get drunk…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
I’m old enough now to have the confidence to do ‘contained, … I’ve done it, but just not lately. Not in my years of wisdom.
Traduction automatique:
Je suis assez vieux maintenant pour avoir la confiance nécessaire pour ne «contenait, … Je l’ai fait, mais tout simplement pas ces derniers temps. Pas dans mes années de sagesse.
"I’m old enough now to have the confidence to do…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
I’d like to introduce someone who has just come into my life. I’ve admired him for 35 years. He’s someone who represents integrity, honesty, art, and on top of that stuff I’m actually sleeping with him.
Traduction automatique:
Je voudrais vous présenter quelqu’un qui vient dans ma vie. Je l’ai admiré pendant 35 ans. Il ya quelqu’un qui représente l’intégrité, l’honnêteté, l’art, et au-dessus de ce genre de choses que je suis en train de coucher avec lui.
"I’d like to introduce someone who has just come…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
I worry about the youth of today,
Traduction automatique:
Je m’inquiète de la jeunesse d’aujourd’hui,
"I worry about the youth of today," de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
I was so appalled. They were kind of waiting for Terry to walk out and perhaps take a poop or something, because she’s famous herself, and what would I do about the poop? And would they make me mad? Because the whole point is, they want to make you mad, and then they get a good picture.
Traduction automatique:
J’étais tellement consterné. Ils ont eu la gentillesse d’attendre pour Terry de sortir et peut-être prendre une merde ou quelque chose, parce qu’elle est célèbre elle-même, et que ferais-je au sujet de la merde? Et seraient-ils me rendre fou? Parce que toute la question est, ils veulent vous rendre fou, et ils obtiennent une bonne image.
"I was so appalled. They were kind of waiting for…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
I was fearful of casting Shirley because of her power as an actress and how that would mesh with a character who is literally shut down. But the fact is, Shirley is an actor and a working actor. She was excited by the challenge.
Traduction automatique:
J’avais peur de la coulée Shirley raison de son pouvoir en tant qu’actrice et comment cela pourrait concorder avec un personnage qui est littéralement arrêté. Mais le fait est, Shirley est un acteur et un acteur professionnel. Elle a été excité par le défi.
"I was fearful of casting Shirley because of her…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
I want women to be liberated and still be able to have a nice ass and shake it
Traduction automatique:
Je veux que les femmes à être libérée et être encore capable d’avoir un beau cul et secouez
"I want women to be liberated and still be able…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases sur les femmes
Shirley MacLaine:
I think that families are the most important lesson we can learn from and in, and I haven’t seen many pictures lately that have to do with the search for who we are and identity,
Traduction automatique:
Je pense que les familles sont la plus importante leçon que nous pouvons apprendre à partir et dans, et je n’ai pas vu beaucoup de photos récents qui ont à voir avec la recherche de qui nous sommes et de l’identité,
"I think that families are the most important lesson…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
I think of life itself now as a wonderful play that I’ve written for myself, and so my purpose is to have the utmost fun playing my part.
Traduction automatique:
Je pense que la vie elle-même maintenant comme un jeu merveilleux que j’ai écrit pour moi, et mon but est d’avoir le plaisir plus grand à jouer mon rôle.
"I think of life itself now as a wonderful play…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
I think he really doesn’t know. What’s he doing with a women’s picture, anyway?
Traduction automatique:
Je crois qu’il ne sait pas vraiment. Que fait-il avec l’image des femmes, de toute façon?
"I think he really doesn’t know. What’s he doing…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
I loved the examination of old money in Pasadena (California) and I loved that this woman (Jennifer Aniston’s character) from a background that was sculpted in Pasadena has been in New York she is about to get married she comes back looks at what she came from and is so appalled and astonished and I am the grandmother who is the only one she can talk to and the only one in Pasadena who is basically talking the truth.
Traduction automatique:
J’ai adoré l’examen de vieil argent à Pasadena (Californie) et j’ai adoré que cette femme (personnage de Jennifer Aniston) à partir d’un arrière-plan qui a été sculpté à Pasadena a été à New York, elle est sur le point de se marier, elle revient regarde ce qu’elle est venue de et est tellement consterné et étonné et je suis la grand-mère qui est le seul qu’elle peut parler et la seule à Pasadena, qui est essentiellement parler de la vérité.
"I loved the examination of old money in Pasadena…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases sur les femmes
Shirley MacLaine:
I love winning those things,
Traduction automatique:
J’aime gagner ces choses,
"I love winning those things," de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases d'amour
Shirley MacLaine:
I love playing contained. I’m going to pattern the rest of my career after Morgan Freeman.
Traduction automatique:
J’adore jouer contenue. Je vais mettre en forme le reste de ma carrière après que Morgan Freeman.
"I love playing contained. I’m going to pattern…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases d'amour
Shirley MacLaine:
I love having my butt kissed by you. That’s the best I’ve had in 10 years!
Traduction automatique:
J’aime avoir mes fesses embrassée par toi. C’est le meilleur que j’ai eu en 10 ans!
"I love having my butt kissed by you. That’s the…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases d'amour
Shirley MacLaine:
I lost to a tracheotomy,
Traduction automatique:
J’ai perdu une trachéotomie,
"I lost to a tracheotomy," de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
I like this, … I’m going to go on playing contained.
Traduction automatique:
J’aime cela, … Je vais continuer à jouer contenue.
"I like this, … I’m going to go on playing contained." de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
I know they are important movie people, … but here they were at my kitchen table waiting for food they had just discovered.
Traduction automatique:
Je sais que ce sont des gens de cinéma importants, … mais ici, ils étaient à ma table de cuisine d’attente pour la nourriture qu’ils venaient de découvrir.
"I know they are important movie people, … but…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
I knew that her canvas was deeper than she had allowed herself to be, … Something About Mary and Charlie’s Angels? Come on. This is bigger. And she was very courageous in my opinion and disciplined. Quite disciplined for someone that the public considers ditzy.
Traduction automatique:
Je savais que sa toile était plus profonde que ce qu’elle s’était laissée à être, … Something About Mary et Charlie ‘s Angels? Viens. C’est plus important. Et elle était très courageuse, à mon avis et disciplinée. Très disciplinés pour quelqu’un que le public considère ditzy.
"I knew that her canvas was deeper than she had…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
I hoped that the trip would be the best of all journeys: a journey into ourselves
Traduction automatique:
J’espérais que le voyage serait le meilleur de tous les voyages: un voyage en nous-mêmes
"I hoped that the trip would be the best of all…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
I guess Britney and the dancer didn’t show up that day,
Traduction automatique:
Je suppose que Britney et le danseur ne se présentent pas ce jour-là,
"I guess Britney and the dancer didn’t show up that…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
I don’t want to talk about that movie,
Traduction automatique:
Je ne veux pas parler de ce film,
"I don’t want to talk about that movie," de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
I don’t need anyone to rectify my existence. The most profound relationship we will ever have is the one with ourselves.
Traduction automatique:
Je n’ai besoin de personne pour rectifier mon existence. La relation la plus profonde que nous n’aurons jamais est celle avec nous-mêmes.
"I don’t need anyone to rectify my existence. The…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
I don’t know. It just happens and you love your work and you love your profession, you stay there and you will find each other.
Traduction automatique:
Je ne sais pas. Il arrive juste et vous aimez votre travail et vous aimez votre profession, vous restez là-bas et vous trouverez les uns des autres.
"I don’t know. It just happens and you love your…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases d'amour
Shirley MacLaine:
I don’t do that designer stuff.
Traduction automatique:
Je ne fais pas ce genre de choses concepteur.
"I don’t do that designer stuff." de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
I am not the Anne Bancroft interpretation, … I’m back to doing what I do. Flamboyant, cynical and foul-mouthed, and drinks and smokes and says ‘Go (expletive) in your shoes.’ Loved it.
Traduction automatique:
Je ne suis pas l’interprétation Anne Bancroft, … Je suis de retour à ce que je fais. Flamboyant, cynique et grossier, et boire et à fumer et dit: «Allez (juron) dans vos chaussures.” J’ai adoré cet endroit.
"I am not the Anne Bancroft interpretation, ……" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
I am an expert in hookers. I’m an expert in doormats. I’m an expert in victims. They were the best parts. And when I woke up — sociologically, politically, and creatively — I could no longer take those parts and look in the mirror.
Traduction automatique:
Je suis un expert en prostituées. Je suis un expert en paillassons. Je suis un expert en victimes. Ils étaient les meilleurs pièces. Et quand je me suis réveillé – sociologiquement, politiquement, et de façon créative – je ne pouvais plus prendre ces pièces et de regarder dans le miroir.
"I am an expert in hookers. I’m an expert in doormats…." de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
How much money were you hoping to get from me?
Traduction automatique:
Combien d’argent avez-vous été l’espoir d’obtenir de moi?
"How much money were you hoping to get from me?" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
He’s very happily married, thank goodness, and we are friends.
Traduction automatique:
Il est très heureusement marié, Dieu merci, et nous sommes amis.
"He’s very happily married, thank goodness, and…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
He’s fine. He had a good time tonight.
Traduction automatique:
Il va très bien. Il avait un bon moment ce soir.
"He’s fine. He had a good time tonight." de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
He’s an expert filmmaker, and he’s an ex-journalist, so he really knows how to investigate what people are feeling, … And I found it fascinating that he wanted to go into something that dealt with women’s feelings.
Traduction automatique:
Il s’agit d’un cinéaste expert, et il s’agit d’un ex-journaliste, alors il sait vraiment comment enquêter sur ce que les gens se sentent, … Et j’ai trouvé ça fascinant qu’il voulait se lancer dans quelque chose qui traite avec des sentiments des femmes.
"He’s an expert filmmaker, and he’s an ex-journalist,…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
For me, the safest place is out on a limb
Traduction automatique:
Pour moi, l’endroit le plus sûr est sur une branche
"For me, the safest place is out on a limb" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
Fear makes strangers of people who would be friends.
Traduction automatique:
La peur rend les étrangers de personnes qui seraient amis.
"Fear makes strangers of people who would be friends." de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
Dwelling on the negative simply contributes to its power
Traduction automatique:
S’attarder sur le négatif contribue tout simplement à sa puissance
"Dwelling on the negative simply contributes to…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
Don’t even say that word to me,
Traduction automatique:
Ne même pas dire ce mot pour moi,
"Don’t even say that word to me," de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
Don’t be afraid to go out on a limb. It’s where all the fruit is.
Traduction automatique:
Ne pas avoir peur d’aller sur une branche. C’est là tout le fruit est.
"Don’t be afraid to go out on a limb. It’s where…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
But what is the perception of women in general on the screen?
Traduction automatique:
Mais quelle est la perception des femmes en général sur l’écran?
"But what is the perception of women in general…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases sur les femmes
Shirley MacLaine:
because he says what he actually would do. But he’s got no chance.
Traduction automatique:
parce qu’il dit ce qu’il ferait effectivement. Mais il n’a pas de chance.
"because he says what he actually would do. But…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
And I’m developing three more pictures to do after this, … I don’t know what the synchronicity is all about, but it’s there.
Traduction automatique:
Et je développe plus de trois photos à faire après cela, … Je ne sais pas ce que la synchronicité est tout au sujet, mais il est là.
"And I’m developing three more pictures to do after…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
All those ghosts were hanging around. … If I had been them, I would have gone to work,
Traduction automatique:
Tous ces fantômes ont été traîner. … Si j’avais été eux, je serais allé au travail,
"All those ghosts were hanging around. … If I…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »
Shirley MacLaine:
(At a certain age) if you don’t know who you are, there is a serious problem, as we can see by some of our leaders,
Traduction automatique:
(À un certain âge) si vous ne savez pas qui vous êtes, il ya un grave problème, comme on peut le voir par certains de nos dirigeants,
"(At a certain age) if you don’t know who you are,…" de Shirley MacLaine | Pas encore de Traduction »