Wisdom does not show itself so much in precept as in life – in firmness of mind and a mastery of appetite. It teaches us to do as well as to talk; and to make our words and actions all of a color.
Traduction automatique:
La sagesse ne se montre pas tellement dans le précepte comme dans la vie – de la fermeté d’esprit et une maîtrise de l’appétit. Il nous apprend à faire aussi bien que de parler et de faire nos paroles et nos actions tous d’une couleur.
Why do people not confess vices? It is because they have not yet laid them aside. It is a waking person only who can tell their dreams.
Traduction automatique:
Pourquoi les gens ne pas avouer les vices? C’est parce qu’ils n’ont pas encore mis de côté les. Il s’agit d’une personne éveillée seule personne qui peut dire à leurs rêves.
I never come back home with the same moral character I went out with; something or other becomes unsettled where I had achieved internal peace; some one or other of the things I had put to flight reappears on the scene.
Traduction automatique:
Je n’ai jamais revenir à la maison avec le même caractère moral, je suis sorti avec, quelque chose ou l’autre devient instable où j’avais atteint la paix intérieure; l’une ou l’autre des choses que je n’avais mis à réapparaît sur la scène de vol.
I can lay down for mankind a rule in concise form for our duties in human relationships: all that you behold, that which comprises both god and man, is one – we are the parts of one great body.
Traduction automatique:
Je ne peux fixer pour l’humanité une règle sous une forme concise pour nos droits dans les relations humaines: tout ce que vous voyez, ce qui comprend à la fois Dieu et l’homme, est l’un – nous sommes les parties d’un grand corps.
I am like a book, with pages that have stuck together for want of use: my mind needs unpacking and the truths stored within must be turned over from time to time, to be ready when occasion demands
Traduction automatique:
Je suis comme un livre, avec des pages qui ont collés ensemble pour défaut d’usage: mon esprit a besoin de déballage et les vérités qui y sont stockées doivent être remis de temps en temps, pour être prêt quand l’occasion exige
Human affairs are like a chess-game: only those who do not take it seriously can be called good players. Life is like an earthen pot: only when it is shattered, does it manifest its emptiness.
Traduction automatique:
Les choses humaines sont comme un jeu d’échecs jeu: seuls ceux qui ne le prenez pas au sérieux peut être appelé de bons joueurs. La vie est comme un pot de terre: c’est seulement quand elle est brisée, est-il ressenti le vide.