21 aphorismes de Sean O’Casey

Sean O'Casey:

You cannot put a rope around the neck of an idea; you cannot put an idea up against the barrack-square wall and riddle it with bullets; you cannot confine it in the strongest prison cell your slaves could ever build.

Traduction automatique:

Vous ne pouvez pas mettre une corde autour du cou d’une idée, vous ne pouvez pas mettre une idée en place contre le mur de la caserne-carré et le criblent de balles; vous ne pouvez pas l’enfermer dans la cellule la plus forte prison vos esclaves ne pourrait jamais construire.

Proposer votre propre traduction ➭

"You cannot put a rope around the neck of an idea; you…" de Sean O'Casey | Pas encore de Traduction »

Sean O'Casey:

Work! labor the asparagus me of life; the one great sacrament of humanity from which all other things flow – security, leisure, joy, art, literature, even divinity itself.

Traduction automatique:

Travailler! du travail les asperges moi de la vie; le sacrement de l’humanité un grand à partir de laquelle découlent toutes les autres choses – sécurité, les loisirs, la joie, l’art, la littérature, même la divinité elle-même.

Proposer votre propre traduction ➭

"Work! labor the asparagus me of life; the one great…" de Sean O'Casey | Pas encore de Traduction »

Sean O'Casey:

Under a Colored Cap

Traduction automatique:

En vertu d’un capuchon de couleur

Proposer votre propre traduction ➭

"Under a Colored Cap" de Sean O'Casey | Pas encore de Traduction »

Sean O'Casey:

There’s no reason to bring religion into it. I think we ought to have as great a regard for religion as we can, so as to keep it out of as many things as possible.

Traduction automatique:

Il n’y a aucune raison de mettre la religion en elle. Je pense que nous devrions avoir un aussi grand égard pour la religion que nous le pouvons, de manière à le garder hors de tant de choses que possible.

Proposer votre propre traduction ➭

"There’s no reason to bring religion into it. I think…" de Sean O'Casey | Pas encore de Traduction »

Sean O'Casey:

There is none to tell the rich to go on striving, for a rich man makes the law that hallows and hollows his own life.

Traduction automatique:

Il n’en est pas de dire que les riches pour aller sur l’effort, pour un homme riche qui fait la loi qui sanctifie et des creux à sa propre vie.

Proposer votre propre traduction ➭

"There is none to tell the rich to go on striving, for…" de Sean O'Casey | Pas encore de Traduction »

Sean O'Casey:

The world’s a stage and most of us are desperately unrehearsed

Traduction automatique:

Le monde est une scène et la plupart d’entre nous sont désespérément unrehearsed

Proposer votre propre traduction ➭

"The world’s a stage and most of us are desperately…" de Sean O'Casey | Pas encore de Traduction »

Sean O'Casey:

The military mind is indeed a menace. Old-fashioned futurity that sees only men fighting and dying in smoke and fire; hears nothing more civilized than a cannonade; scents nothing but the stink of battle-wounds and blood.

Traduction automatique:

L’esprit militaire est en effet une menace. Old-fashioned avenir qui voit les hommes seuls se battre et mourir dans la fumée et le feu; entend rien de plus civilisé que la canonnade; rien parfums, mais l’odeur de la bataille des plaies et du sang.

Proposer votre propre traduction ➭

"The military mind is indeed a menace. Old-fashioned…" de Sean O'Casey | Pas encore de Traduction » Tags:

Sean O'Casey:

The hallway of every man’s life is paced with pictures; pictures gay and pictures gloomy, all useful, for if we be wise, we can learn from them a richer and braver way to live.

Traduction automatique:

Le couloir de la vie de chaque homme est stimulé avec des images; gay photos et images sombres, toutes utiles, car si nous être sages, nous pouvons apprendre d’eux d’une manière plus riche et plus courageux de vivre.

Proposer votre propre traduction ➭

"The hallway of every man’s life is paced with pictures;…" de Sean O'Casey | Pas encore de Traduction »

Sean O'Casey:

The flame from the angel’s sword in the garden of Eden has been catalyzed into the atom bomb; God’s thunderbolt became blunted, so man’s thunderbolt has become the steel star of destruction.

Traduction automatique:

La flamme de l’épée de l’ange dans le jardin d’Eden a été catalysée dans la bombe atomique; coup de foudre de Dieu est devenu émoussé, afin foudre de l’homme est devenu la star d’acier de la destruction.

Proposer votre propre traduction ➭

"The flame from the angel’s sword in the garden of Eden…" de Sean O'Casey | Pas encore de Traduction »

Sean O'Casey:

No man is so old as to believe he cannot live one more year.

Traduction automatique:

Aucun homme n’est assez vieux pour croire qu’il ne peut pas vivre une année de plus.

Proposer votre propre traduction ➭

"No man is so old as to believe he cannot live one more…" de Sean O'Casey | Pas encore de Traduction »

Sean O'Casey:

Money does not make you happy but it quiets the nerves

Traduction automatique:

L’argent ne vous rend pas heureux, mais il est calme les nerfs

Proposer votre propre traduction ➭

"Money does not make you happy but it quiets the nerves" de Sean O'Casey | Pas encore de Traduction »

Sean O'Casey:

Laughter is wine for the soul-laughter soft, or loud and deep, tinged through with seriousness. the hilarious declaration made by man that life is worth living.

Traduction automatique:

Le rire est le vin pour la douce âme rire, ou fort et profond, teinté par le biais de la gravité. la déclaration hilarante faite par l’homme que la vie est digne d’être vécue.

Proposer votre propre traduction ➭

"Laughter is wine for the soul-laughter soft, or loud…" de Sean O'Casey | Pas encore de Traduction » Tags:

Sean O'Casey:

Jesus, Buddha, Mohammed, great as each may be, their highest comfort given to the sorrowful is a cordial introduction into another’s woe. Sorrow’s the great community in which all men born of woman are members at one time or another.

Traduction automatique:

Jésus, Bouddha, Mahomet, grande comme chacun peut être, leur plus grand confort donnée à la douloureuse est une introduction chaleureuse dans un autre de malheur. Chagrin c’est la grande communauté dans laquelle tous les hommes nés de la femme sont des membres à un moment ou un autre.

Proposer votre propre traduction ➭

"Jesus, Buddha, Mohammed, great as each may be, their…" de Sean O'Casey | Pas encore de Traduction » Tags: ,

Sean O'Casey:

It’s my rule never to lose me temper till it would be detrimental to keep it

Traduction automatique:

C’est ma règle de ne jamais me perdre tempérer jusqu’à ce qu’il serait préjudiciable de le garder

Proposer votre propre traduction ➭

"It’s my rule never to lose me temper till it would…" de Sean O'Casey | Pas encore de Traduction »

Sean O'Casey:

If church prelates, past or present, had even an inkling of physiology they’d realize that what they term this inner ugliness creates and nourishes the hearing ear, the seeing eye, the active mind, and energetic body of man and woman, in the same way that dirt and dung at the roots give the plant its delicate leaves and the full-blown rose.

Traduction automatique:

Si prélats religieux, passés ou présents, avait même une petite idée de la physiologie qu’ils avaient conscience que ce qu’ils appellent cette laideur intérieure crée et nourrit l’oreille qui entend, l’œil qui voit, l’esprit actif, et le corps énergétique de l’homme et la femme, dans le même manière que la saleté et de fumier sur les racines confèrent à la plante de ses feuilles délicates et la rose épanouie.

Proposer votre propre traduction ➭

"If church prelates, past or present, had even an inkling…" de Sean O'Casey | Pas encore de Traduction »

Sean O'Casey:

I have found life an enjoyable, enchanting, active, and sometime terrifying experience, and I’ve enjoyed it completely. A lament in one ear, maybe, but always a song in the other.

Traduction automatique:

J’ai trouvé la vie une expérience agréable et enchanteur, active, et parfois terrifiante, et je l’ai apprécié complètement. Une complainte d’une oreille, peut-être, mais toujours une chanson dans l’autre.

Proposer votre propre traduction ➭

"I have found life an enjoyable, enchanting, active,…" de Sean O'Casey | Pas encore de Traduction »

Sean O'Casey:

I am going where life is more like life than it is here.

Traduction automatique:

Je vais où la vie ressemble plus à la vie que c’est ici.

Proposer votre propre traduction ➭

"I am going where life is more like life than it is…" de Sean O'Casey | Pas encore de Traduction »

Sean O'Casey:

Here, with whitened hair, desires failing, strength ebbing out of him, with the sun gone down and with only the serenity and the calm warning of the evening star left to him, he drank to Life, to all it had been, to what it was, to what it would be.

Traduction automatique:

Ici, avec les cheveux blanchis, à défaut désire, la force descendante de lui, avec le soleil couché et avec seulement la sérénité et l’avertissement calme de l’étoile du soir qui lui reste, il a bu à la vie, à tout ce qu’elle avait été, à ce il était, à ce qu’il serait.

Proposer votre propre traduction ➭

"Here, with whitened hair, desires failing, strength…" de Sean O'Casey | Pas encore de Traduction »

Sean O'Casey:

Here we have bishops, priests, and deacons, a Censorship Board, vigilant librarians, confraternities and sodalities, Duce Maria, Legions of Mary, Knights of this Christian order and Knights of that one, all surrounding the sinner’s free will in an embattled circle.

Traduction automatique:

Ici, nous avons des évêques, des prêtres et des diacres, un comité de censure, les bibliothécaires vigilants, les confréries et groupements, des Duce Maria, des légions de Marie, les Chevaliers de cet ordre chrétien et Chevaliers de celui-là, tous les entourant la libre volonté du pécheur dans un cercle crénelé.

Proposer votre propre traduction ➭

"Here we have bishops, priests, and deacons, a Censorship…" de Sean O'Casey | Pas encore de Traduction »

Sean O'Casey:

Every action of our lives touches on some chord that will vibrate in eternity.

Traduction automatique:

Chaque action de notre vie touche à quelque corde qui vibre dans l’éternité.

Proposer votre propre traduction ➭

"Every action of our lives touches on some chord that…" de Sean O'Casey | Pas encore de Traduction »