By taking a second wife he pays the highest compliment to the first, by showing that she made him so happy as a married man, that he wishes to be so a second time.
Traduction automatique:
En prenant une seconde épouse, il paie le plus beau compliment à la première, en montrant qu’elle le rendait si heureux comme un homme marié, qu’il désire se faire une seconde fois.
But the greater, far the greater number of those who rave and rail (against the government), and inquire and accuse, neither suspect nor fear, nor care for the public; but hope to force their way to riches, by virulence and invective, and are veheme
Traduction automatique:
Mais la plus grande, de loin le plus grand nombre de ceux qui délirer et ferroviaire (contre le gouvernement), et de s’informer et d’accuser, ni suspect ni crainte, ni de soins pour le grand public, mais espérons que de forcer leur chemin à la richesse, par la virulence et l’invective, et sont veheme
But scarce observed, the knowing and the bold Fall in the general massacre of gold; Wide-wasting pest! that rages unconfined, And crowds with crimes the records of mankind; For gold his sword the hireling ruffian draws, For gold the hireling judge di
Traduction automatique:
Mais à peine observé, la connaissance et de l’automne en gras dans le massacre général de l’or; large gaspiller ravageur! qui fait rage en milieu ouvert, Et les foules avec les crimes les registres de l’humanité; Pour l’or son épée du bandit mercenaire tire, pour l’or le mercenaire juge di
BOSWELL: Sir, you observed one day . . . that a man is never happy for the present, but when he is drunk. Will you not add, – or when driving rapidly in a post-chaise? JOHNSON: No, Sir, you are driving rapidly from something, or to something.
Traduction automatique:
BOSWELL: Monsieur, vous avez observé un jour. . . qu’un homme n’est jamais content pour le moment, mais quand il est ivre. Voulez-vous ne pas ajouter, – ou lorsque vous conduisez rapidement dans une chaise de poste? JOHNSON: Non, Monsieur, vous êtes au volant rapidement à partir de quelque chose, ou à quelque chose.
Boswell: It is impossible to refute it – Johnson, striking his foot with mighty force against a large stone, till he rebounded from it, answered, ‘I refute it thus
Traduction automatique:
Boswell: Il est impossible de réfuter – Johnson, frappant du pied avec une force puissante contre une grosse pierre, jusqu’à ce qu’il a rebondi de lui, répondit: «Je l’ai donc réfuter
BOSWELL: I do indeed come from Scotland, but I cannot help it . . . JOHNSON: That, Sir, I find, is what a very great many of your countrymen cannot help.
Traduction automatique:
BOSWELL: Je ne proviennent effectivement l’Ecosse, mais je ne peux pas l’aider. . . JOHNSON: Voila, Monsieur, je trouve, c’est ce qu’un nombre très grand nombre de vos compatriotes ne peuvent pas aider.
Books to judicious compilers, are useful; to particular arts and professions, they are absolutely necessary; to men of real science, they are tools: but more are tools to them.
Traduction automatique:
Livres à compilateurs judicieuses, sont utiles; aux arts et des professions, ils sont absolument nécessaires; aux hommes de science réelle, ils sont des outils: mais plus sont des outils pour eux.
Between falsehood and useless truth there is little difference. As gold which he cannot spend will make no man rich, so knowledge which cannot apply will make no man wise.
Traduction automatique:
Entre le mensonge et la vérité inutile il ya peu de différence. Comme l’or dont il ne peut pas dépenser ne fera pas de l’homme riche, si la connaissance qui ne peut pas s’appliquer ne fera pas l’homme sage.
Beauty has often overpowered the resolutions of the firm, and the reasonings of the wise, roused the old to sensibility, and subdued the rigorous to softness
Traduction automatique:
La beauté a souvent obligés de céder les résolutions de l’entreprise, et les raisonnements des sages, ont réveillé l’ancienne à la sensibilité, et soumis à la douceur de la rigueur