147 aphorismes de Rudyard Kipling - Page 6

Rudyard Kipling:

For the strength of the Pack is the Wolf, and the strength of the Wolf is the Pack

Traduction de Leina:

Parce que la force de la meute, c'est le loup, et la force du loup, c'est la meure.

Proposer votre propre traduction ➭

"For the strength of the Pack is the Wolf, and the…" de Rudyard Kipling | 1 Traduction »

Rudyard Kipling:

For the sin they do by two and two they must pay for one by one.

Traduction automatique:

Pour le péché qu’ils font en deux et deux, ils doivent payer pour un par un.

Proposer votre propre traduction ➭

"For the sin they do by two and two they must pay…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

For the female of the species is more deadly than the male.

Traduction de Leina:

Parce que la femelle de l’espèce est plus meurtrière que le mâle

Proposer votre propre traduction ➭

"For the female of the species is more deadly than…" de Rudyard Kipling | 1 Traduction »

Rudyard Kipling:

For the Colonel’s Lady an’ Judy O’Grady / Are sisters under their skins!

Traduction automatique:

Pour Lady du colonel un «Judy O’Grady / Etes-sœurs sous leurs peaux!

Proposer votre propre traduction ➭

"For the Colonel’s Lady an’ Judy O’Grady / Are sisters…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

For Allah created the English mad – the maddest of all mankind!

Traduction automatique:

Pour Allah a créé la folle Anglais – le plus fou de toute l’humanité!

Proposer votre propre traduction ➭

"For Allah created the English mad – the maddest…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Fill the unforgiving minute with sixty seconds worth of distance run.

Traduction automatique:

Remplir chaque minute implacable De soixante secondes de chemins accomplis.

Proposer votre propre traduction ➭

"Fill the unforgiving minute with sixty seconds worth…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Everyone is more or less mad on one point.

Traduction automatique:

Tout le monde est plus ou moins fous sur un point.

Proposer votre propre traduction ➭

"Everyone is more or less mad on one point." de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Every one wanted to say so much that no one said anything in particular.

Traduction automatique:

Chacun voulait dire tellement que personne ne dit rien en particulier.

Proposer votre propre traduction ➭

"Every one wanted to say so much that no one said…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

East is East, and West is West, and never the twain shall meet

Traduction automatique:

East is East, et l’Ouest est l’Ouest, et jamais ils ne se rencontreront

Proposer votre propre traduction ➭

"East is East, and West is West, and never the twain…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Duke’s son – cook’s son – son of a hundred kings – / (Fifty thousand horse and foot going to Table Bay!).

Traduction automatique:

Duc, le fils – le fils de cuisinier – fils de cent rois – / (Cinquante mille cavaliers et de fantassins vont Table Bay!).

Proposer votre propre traduction ➭

"Duke’s son – cook’s son – son of a hundred kings…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Down to Gehenna, or up to the Throne, He travels the fastest who travels alone.

Traduction automatique:

Bas à la géhenne, ou jusqu’à la Trône, Il se déplace le plus rapide qui voyage seul.

Proposer votre propre traduction ➭

"Down to Gehenna, or up to the Throne, He travels…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Daughter am I in my mother’s house, But mistress in my own

Traduction automatique:

Fille je suis dans la maison de ma mère, maîtresse Mais dans mon propre

Proposer votre propre traduction ➭

"Daughter am I in my mother’s house, But mistress…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Call a truce, then to our labors – let us feast with friends and neighbors And be merry as the custom of our caste; For if "faint and forced the laughter," and if sadness follow after, We are richer by one mocking Christmas past

Traduction automatique:

Appelez une trêve, puis à nos travaux – nous laisser la fête avec des amis et des voisins et faire la fête comme c’est la coutume de notre caste; Car si « faible et a forcé le rire, » et si la tristesse suivre après, Nous sommes plus riches par un Noël passé moqueur

Proposer votre propre traduction ➭

"Call a truce, then to our labors – let us feast…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Buy a pup and your money will buy love unflinching.

Traduction automatique:

Acheter un chiot et vous pourrez acheter l’amour indéfectible.

Proposer votre propre traduction ➭

"Buy a pup and your money will buy love unflinching." de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction » Tags:

Rudyard Kipling:

But, through the shift of mood and mood, Mine ancient humor saves him whole The cynic devil in his blood That bids him mock his hurrying soul; That bids him flout the Law he makes, That bids him make the Law he flouts, Till, dazed by many doubts, h

Traduction automatique:

Mais, à travers le changement de l’humeur et de l’humeur, l’humour mine ancienne lui fait gagner l’ensemble du diable cynique dans son sang que les offres se moquer de lui son âme se presser; que les offres lui faire fi de la loi, il fait, que les offres lui faire la loi, il bafoue, Till, étourdi par de nombreux doutes, h

Proposer votre propre traduction ➭

"But, through the shift of mood and mood, Mine ancient…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

But remember please, the Law by which we live, we are not built to comprehend a lie, we can neither love nor pity nor forgive. If you make a slip in handling us you die.

Traduction automatique:

Mais rappelez-vous s’il vous plaît, la loi par laquelle nous vivons, nous ne sommes pas construits pour comprendre un mensonge, nous ne pouvons ni aimer, ni pitié, ni pardonner. Si vous faites une glissade dans la manipulation nous vous mourez.

Proposer votre propre traduction ➭

"But remember please, the Law by which we live, we…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction » Tags:

Rudyard Kipling:

But a fool must follow his natural bent / (Even as you and I!).

Traduction automatique:

Mais un imbécile doit suivre son penchant naturel / (Même comme vous et moi!).

Proposer votre propre traduction ➭

"But a fool must follow his natural bent / (Even…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Brothers and Sisters, I bid you beware / Of giving your heart to a dog to tear.

Traduction automatique:

Frères et Sœurs, je vous souhaite méfiez-vous / De donner votre coeur à un chien à se déchirer.

Proposer votre propre traduction ➭

"Brothers and Sisters, I bid you beware / Of giving…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Brother, thy tail hangs down behind!

Traduction automatique:

Frère, regarde ta queue pend!

Proposer votre propre traduction ➭

"Brother, thy tail hangs down behind!" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Borrow trouble for yourself, if that’s your nature, but don’t lend it to your neighbours.

Traduction automatique:

Emprunter problèmes pour vous-même, si c’est votre nature, mais ne pas le prêter à vos voisins.

Proposer votre propre traduction ➭

"Borrow trouble for yourself, if that’s your nature,…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »