147 aphorismes de Rudyard Kipling - Page 3

Rudyard Kipling:

Oh, where are you going to, all you Big Steamers, / With England’s own coal, up and down the salt seas?

Traduction automatique:

Oh, où allez-vous, tous les bateaux à vapeur vous rapporter gros, / Avec le charbon propre de l’Angleterre, monter et descendre les mers de sel?

Proposer votre propre traduction ➭

"Oh, where are you going to, all you Big Steamers,…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet, Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat; But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth, When two strong men stand face to face, though they

Traduction automatique:

Oh, East is East, et l’Ouest est l’Ouest, et jamais ils ne se rencontreront, Till Terre et le Ciel se présentement au siège de Dieu Jugement grande; Mais il n’y a ni Est ni Ouest, la frontière, ni race, ni la naissance, lorsque deux hommes forts sont face à face, si elles

Proposer votre propre traduction ➭

"Oh, East is East, and West is West, and never the…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction » Tags:

Rudyard Kipling:

Oh, Adam was a gardener, and God who made him sees That half a proper gardener’s work is done upon his knees

Traduction automatique:

Oh, Adam était un jardinier, et Dieu qui fait de lui voit que le travail d’un demi-bon jardinier est fait sur ses genoux

Proposer votre propre traduction ➭

"Oh, Adam was a gardener, and God who made him sees…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Often and often afterwards, the beloved Aunt would ask me why I had never told anyone how I was being treated. Children tell little more than animals, for what comes to them they accept as eternally established.

Traduction automatique:

Souvent, et souvent par la suite, la tante bien-aimée me demander pourquoi je n’avais jamais dit à personne comment j’ai été traité. Les enfants disent un peu plus d’animaux, pour ce qui vient à eux, ils acceptent comme éternellement établie.

Proposer votre propre traduction ➭

"Often and often afterwards, the beloved Aunt would…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Of all the trees that grow so fair, / Old England to adorn, / Greater are none beneath the Sun, / Than Oak and Ash and Thorn.

Traduction automatique:

De tous les arbres qui poussent juste, / la vieille Angleterre pour orner, / Grand n’en sont pas sous le Soleil, / que le chêne et le frêne et Thorn.

Proposer votre propre traduction ➭

"Of all the trees that grow so fair, / Old England…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Of all the liars in the world, sometimes the worst are your own fears

Traduction automatique:

De tous les menteurs dans le monde, parfois les pires sont vos propres peurs

Proposer votre propre traduction ➭

"Of all the liars in the world, sometimes the worst…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Now this is the Law of the Jungle – as old and as true as the sky.

Traduction automatique:

Maintenant il s’agit de la Loi de la Jungle – aussi vieux et aussi vrai que le ciel.

Proposer votre propre traduction ➭

"Now this is the Law of the Jungle – as old and as…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

No printed word, nor spoken plea can teach young minds what they should be. Not all the books on all the shelves – but what the teachers are themselves.

Traduction automatique:

Pas un mot imprimé, ni plaidoyer oral peut enseigner les jeunes esprits ce qu’ils devraient être. Pas tous les livres sur toutes les étagères – mais ce sont les enseignants eux-mêmes.

Proposer votre propre traduction ➭

"No printed word, nor spoken plea can teach young…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

No doubt but ye are the People – your throne is above the King’s. / Whoso speaks in your presence must say acceptable things.

Traduction automatique:

Sans doute, mais vous êtes les gens – ton trône est au-dessus du Roi. / Celui qui parle en votre présence doit dire des choses acceptables.

Proposer votre propre traduction ➭

"No doubt but ye are the People – your throne is…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Never praise a sister to a sister in the hope of your compliments reaching the proper ears

Traduction automatique:

Ne vante une sœur à une sœur dans l’espoir de vos compliments pour atteindre les oreilles propres

Proposer votre propre traduction ➭

"Never praise a sister to a sister in the hope of…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction » Tags:

Rudyard Kipling:

Never look backwards or you’ll fall down the stairs.

Traduction automatique:

Ne jamais regarder en arrière ou vous allez tomber en bas des escaliers.

Proposer votre propre traduction ➭

"Never look backwards or you’ll fall down the stairs." de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Most amusements only mean trying to win another person’s money

Traduction automatique:

La plupart des amusements que signifie essayer de gagner de l’argent d’une autre personne

Proposer votre propre traduction ➭

"Most amusements only mean trying to win another…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

More men are killed by overwork than the importance of the world justifies.

Traduction automatique:

Plus les hommes sont tués par le surmenage que l’importance du monde justifie.

Proposer votre propre traduction ➭

"More men are killed by overwork than the importance…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction » Tags:

Rudyard Kipling:

Like many other unfortunate young people, Harvey had never in all his life received a direct order – never, at least, without long, and sometimes tearful, explanations of the advantages of obedience and the reasons for the request.

Traduction automatique:

Comme beaucoup d’autres malheureux jeunes gens, Harvey n’avait jamais de toute sa vie a reçu un ordre direct – jamais, du moins, sans longues explications, et parfois en pleurs, des avantages de l’obéissance et les motifs de la demande.

Proposer votre propre traduction ➭

"Like many other unfortunate young people, Harvey…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

King Solomon drew merchantmen, / Because of his desire / For peacocks, apes and ivory, / From Tarshish unto Tyre.

Traduction automatique:

Le roi Salomon a attiré marchands, / En raison de son désir / Pour des paons, des singes et de l’ivoire, / De Tarsis vers Tyr.

Proposer votre propre traduction ➭

"King Solomon drew merchantmen, / Because of his…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Keep ye the Law – be swift in all obedience -/ Clear the land of evil, drive the road and bridge the ford.

Traduction automatique:

Gardez-vous de la loi – d’être rapide en toute obéissance – / Effacer la terre du mal, de conduire la route et le pont du gué.

Proposer votre propre traduction ➭

"Keep ye the Law – be swift in all obedience -/ Clear…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

It’s Tommy this, and Tommy that, and ‘chuck ‘im out, the brute,’ But it’s ‘Savior of his Country,’ When the guns begin to shoot!

Traduction automatique:

C’est Tommy cela, et Tommy qui, et im ‘Chuck’ out, la brute, «Mais il est« sauveur de son pays, «Quand les canons commencent à tirer!

Proposer votre propre traduction ➭

"It’s Tommy this, and Tommy that, and ‘chuck ‘im…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

It’s clever, but is it Art?

Traduction automatique:

Il est intelligent, mais est-ce l’art?

Proposer votre propre traduction ➭

"It’s clever, but is it Art?" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

It was the forty-fathom slumber that clears the soul and eye and heart, and sends you to breakfast ravening.

Traduction automatique:

Il était le sommeil quarante-toise qui efface l’âme et les yeux et le cœur, et vous envoie à qui déchire le petit déjeuner.

Proposer votre propre traduction ➭

"It was the forty-fathom slumber that clears the…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

It was not preached to the crowd, / It was not taught by the State. / No man spoke it aloud, / When the English began to hate.

Traduction automatique:

Il n’a pas été prêché à la foule, / Il n’a pas été enseigné par l’Etat. / Pas de l’homme, il a parlé à haute voix, / Quand les Anglais ont commencé à haïr.

Proposer votre propre traduction ➭

"It was not preached to the crowd, / It was not taught…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »