147 aphorismes de Rudyard Kipling - Page 2

Rudyard Kipling:

Take up the White Man’s burden — send forth the best ye breed — go, bind your sons to exile to serve your captives need.

Traduction automatique:

Reprends ton lourd fardeau de l’homme blanc – envoies la meilleure race vous – allez, lier vos fils à l’exil pour répondre à vos captifs besoin.

Proposer votre propre traduction ➭

"Take up the White Man’s burden — send forth the…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Take up the White Man’s burden – / And reap his old reward: / The blame of those ye better, / The hate of those ye guard.

Traduction automatique:

Reprends ton lourd fardeau de l’homme blanc – / Et récolter sa récompense ancienne: / Le blâme de ceux-vous mieux, / La haine de ceux de garde vous.

Proposer votre propre traduction ➭

"Take up the White Man’s burden – / And reap his…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Take everything you like seriously, except yourselves.

Traduction automatique:

Prenez tout ce que vous aimez au sérieux, sauf vous.

Proposer votre propre traduction ➭

"Take everything you like seriously, except yourselves." de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Such boastings as the Gentiles use, / Or lesser breeds without the Law.

Traduction automatique:

Vantardises telles que l’utilisation païens, / Ou des races inférieures, sans la loi.

Proposer votre propre traduction ➭

"Such boastings as the Gentiles use, / Or lesser…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Success and failure are the same impostor

Traduction automatique:

Le succès et l’échec sont l’imposteur même

Proposer votre propre traduction ➭

"Success and failure are the same impostor" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Stiff-necked Glasgow beggar! I’ve heard he’s prayed for my soul, / But he couldn’t lie if you paid him, and he’d starve before he stole.

Traduction automatique:

À la nuque raide mendiant Glasgow! J’ai entendu dire qu’il a prié pour mon âme, / Mais il ne pouvait pas mentir, si vous l’avez payé, et il avait faim avant qu’il a volé.

Proposer votre propre traduction ➭

"Stiff-necked Glasgow beggar! I’ve heard he’s prayed…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Something lost behind the Ranges. Lost and waiting for you. Go!

Traduction automatique:

Quelque chose de perdu derrière les plages. Perdu et vous attend. Go!

Proposer votre propre traduction ➭

"Something lost behind the Ranges. Lost and waiting…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Small miseries, like small debts, hit us in so many places, and meet us at so many turns and corners, that what they want in weight, they make up in number, and render it less hazardous to stand the fire of one cannon ball, than a volley composed of such a shower of bullets.

Traduction automatique:

Petites misères, comme de petites dettes, nous a frappés en tant d’endroits, et nous rencontrer à tant de tours et les coins, que ce qu’ils veulent dans le poids, ils représentent en nombre, et de le rendre moins dangereux pour résister au feu d’un boulet de canon , d’un volley composé d’une telle pluie de balles.

Proposer votre propre traduction ➭

"Small miseries, like small debts, hit us in so many…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

She was as immutable as the hills. But not quite so green.

Traduction automatique:

Elle était aussi immuable que les collines. Mais pas tout à fait si vert.

Proposer votre propre traduction ➭

"She was as immutable as the hills. But not quite…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

San Francisco is a mad city – inhabited for the most part by perfectly insane people whose women are of remarkable beauty

Traduction automatique:

San Francisco est une ville folle – habité en grande partie par des gens parfaitement insensées dont les femmes sont d’une beauté remarquable

Proposer votre propre traduction ➭

"San Francisco is a mad city – inhabited for the…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction » Tags:

Rudyard Kipling:

Pull out, pull out on the Long Trail – the trail that is always new!

Traduction automatique:

Tirez, tirez sur la Long Trail – le sentier qui est toujours nouvelle!

Proposer votre propre traduction ➭

"Pull out, pull out on the Long Trail – the trail…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Prize, oh! Haul! shouted Dan, but the shout ended in a shrill, double shriek of horror, for out of the sea came – the body of the dead Frenchman buried two days before! The hook had caught him under the right armpit, and he swayed, erect and horrible, head and shoulders above water.

Traduction automatique:

Prix, oh! Haul! cria Dan, mais le cri s’est terminée par un strident, cri double horreur, pour sortir de la mer est venu – le corps des morts enterrés Français deux jours avant! Le crochet lui avait pris sous l’aisselle droite, et il se balançait, debout et horrible, la tête et les épaules au-dessus de l’eau.

Proposer votre propre traduction ➭

"Prize, oh! Haul! shouted Dan, but the shout ended…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Predestination in the stride o’ yon connectin’-rod.

Traduction automatique:

La prédestination dans la foulée yon ‘o connectin’-tige.

Proposer votre propre traduction ➭

"Predestination in the stride o’ yon connectin’-rod." de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Power without responsibility – the prerogative of the harlot throughout the ages

Traduction automatique:

La puissance sans la responsabilité – la prérogative de la prostituée à travers les âges

Proposer votre propre traduction ➭

"Power without responsibility – the prerogative of…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Politics are not my concern . . . They impressed me as a dog’s life without a dog’s decencies.

Traduction automatique:

La politique n’est pas ma préoccupation. . . Ils m’ont impressionné comme une vie de chien, sans convenances d’un chien.

Proposer votre propre traduction ➭

"Politics are not my concern . . . They impressed…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Politicians. Little Tin Gods on Wheels.

Traduction automatique:

Les politiciens. Dieux peu d’étain sur Roues.

Proposer votre propre traduction ➭

"Politicians. Little Tin Gods on Wheels." de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Pleasant the snaffle of Courtship, improving the manners and carriage, But the colt who is wise will abstain from the terrible thorn-bit of marriage

Traduction automatique:

Agréable le filet de la cour, l’amélioration des mœurs et des transport, mais le poulain qui est sage de s’abstenir de l’épine-bit terrible de mariage

Proposer votre propre traduction ➭

"Pleasant the snaffle of Courtship, improving the…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction » Tags:

Rudyard Kipling:

Payday came and with it beer

Traduction automatique:

Payday est venu et avec lui la bière

Proposer votre propre traduction ➭

"Payday came and with it beer" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

Pass the hat for your credit’s sake, and pay- pay – pay!

Traduction automatique:

Passer le chapeau pour l’amour de votre crédit, et Pay-Pay – payer!

Proposer votre propre traduction ➭

"Pass the hat for your credit’s sake, and pay- pay…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »

Rudyard Kipling:

On the road to Mandalay, / Where the flyin’-fishes play, / An’ the dawn comes up like thunder outer China ‘crost the Bay!

Traduction automatique:

Sur la route de Mandalay, / Où le jeu flyin’ de poissons-, / Un «l’aurore se lève comme un tonnerre extérieure de la Chine Crost la baie!

Proposer votre propre traduction ➭

"On the road to Mandalay, / Where the flyin’-fishes…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »