Aphorismes et Phrases en Anglais Apprendre l'anglais avec des aphorismes

Une phrase un jour pour former votre anglais >

147 aphorismes de Rudyard Kipling

Rudyard Kipling:

Our England is a garden, and such gardens are not made By singing – ‘Oh how beautiful!’ and sitting in the shade, While better men than we go out and start their working lives At grubbing weeds from gravel paths with broken dinner knives

Traduction de Agnès:

Notre Angleterre est un jardin, et les jardins ne se sont pas faits en chantant "Oh que c'est beau!" assis à l'ombre tandis que de meilleurs hommes allaient à l'extérieur et débutaient leur vie de travail par l'arrachage des mauvaises herbes sur les chemins de gravier se servant des couteaux cassés du dîner.

Proposer votre propre traduction

Rudyard Kipling:

`Let us now praise famous men’ – / Men of little showing – / For their work continueth, / And their work continueth, / Broad and deep continueth, / Greater than their knowing!

Traduction automatique:

`Faisons l’éloge des hommes illustres ‘- / Les hommes de projection peu – / Pour leur travail persévère, / Et leur travail persévère, / persévère Large et bien descendue, / plus grande que leur savoir!

Proposer votre propre traduction

Rudyard Kipling:

[Fifty-nine year old Richard Smith, of Sylvania Township, doesn't need a state poet laureate - or someone like Maya Angelou reading a poem at Bill Clinton's 1993 presidential inauguration - to appreciate poetry. He instantly knew his favorite poem:] If … If you can keep your head when all about you / Are losing theirs and blaming it on you.

Traduction automatique:

(Cinquante-neuf ans, Richard Smith, de Sylvania canton, n’a pas besoin d’un poète Etat – ou quelqu’un comme Maya Angelou lecture d’un poème à Bill Clinton en 1993 l’investiture présidentielle -. À apprécier la poésie, il savait instantanément son poème favori :) Si … Si vous pouvez garder votre tête quand tout ce qui vous / Un chacun perd et met le blâme sur vous.

Proposer votre propre traduction

Rudyard Kipling:

The heart of a man to the heart of a maid – Light of my tents, be fleet – Morning awaits at the end of the world, And the world is all at our feet.

Traduction automatique:

Le cœur d’un homme au cœur d’une femme de chambre – Lumière de mes tentes, soit de la flotte – Matin attend à la fin du monde, Et le monde est tout à nos pieds.

Proposer votre propre traduction

Rudyard Kipling:

Stiff-necked Glasgow beggar! I’ve heard he’s prayed for my soul, / But he couldn’t lie if you paid him, and he’d starve before he stole.

Traduction automatique:

À la nuque raide mendiant Glasgow! J’ai entendu dire qu’il a prié pour mon âme, / Mais il ne pouvait pas mentir, si vous l’avez payé, et il avait faim avant qu’il a volé.

Proposer votre propre traduction

Rudyard Kipling:

Small miseries, like small debts, hit us in so many places, and meet us at so many turns and corners, that what they want in weight, they make up in number, and render it less hazardous to stand the fire of one cannon ball, than a volley composed of such a shower of bullets.

Traduction automatique:

Petites misères, comme de petites dettes, nous a frappés en tant d’endroits, et nous rencontrer à tant de tours et les coins, que ce qu’ils veulent dans le poids, ils représentent en nombre, et de le rendre moins dangereux pour résister au feu d’un boulet de canon , d’un volley composé d’une telle pluie de balles.

Proposer votre propre traduction

Rudyard Kipling:

Prize, oh! Haul! shouted Dan, but the shout ended in a shrill, double shriek of horror, for out of the sea came – the body of the dead Frenchman buried two days before! The hook had caught him under the right armpit, and he swayed, erect and horrible, head and shoulders above water.

Traduction automatique:

Prix, oh! Haul! cria Dan, mais le cri s’est terminée par un strident, cri double horreur, pour sortir de la mer est venu – le corps des morts enterrés Français deux jours avant! Le crochet lui avait pris sous l’aisselle droite, et il se balançait, debout et horrible, la tête et les épaules au-dessus de l’eau.

Proposer votre propre traduction

Rudyard Kipling:

Pleasant the snaffle of Courtship, improving the manners and carriage, But the colt who is wise will abstain from the terrible thorn-bit of marriage

Traduction automatique:

Agréable le filet de la cour, l’amélioration des mœurs et des transport, mais le poulain qui est sage de s’abstenir de l’épine-bit terrible de mariage

Proposer votre propre traduction

Rudyard Kipling:

Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet, Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat; But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth, When two strong men stand face to face, though they

Traduction automatique:

Oh, East is East, et l’Ouest est l’Ouest, et jamais ils ne se rencontreront, Till Terre et le Ciel se présentement au siège de Dieu Jugement grande; Mais il n’y a ni Est ni Ouest, la frontière, ni race, ni la naissance, lorsque deux hommes forts sont face à face, si elles

Proposer votre propre traduction

Rudyard Kipling:

Often and often afterwards, the beloved Aunt would ask me why I had never told anyone how I was being treated. Children tell little more than animals, for what comes to them they accept as eternally established.

Traduction automatique:

Souvent, et souvent par la suite, la tante bien-aimée me demander pourquoi je n’avais jamais dit à personne comment j’ai été traité. Les enfants disent un peu plus d’animaux, pour ce qui vient à eux, ils acceptent comme éternellement établie.

Proposer votre propre traduction

Rudyard Kipling:

No printed word, nor spoken plea can teach young minds what they should be. Not all the books on all the shelves – but what the teachers are themselves.

Traduction automatique:

Pas un mot imprimé, ni plaidoyer oral peut enseigner les jeunes esprits ce qu’ils devraient être. Pas tous les livres sur toutes les étagères – mais ce sont les enseignants eux-mêmes.

Proposer votre propre traduction

Rudyard Kipling:

Like many other unfortunate young people, Harvey had never in all his life received a direct order – never, at least, without long, and sometimes tearful, explanations of the advantages of obedience and the reasons for the request.

Traduction automatique:

Comme beaucoup d’autres malheureux jeunes gens, Harvey n’avait jamais de toute sa vie a reçu un ordre direct – jamais, du moins, sans longues explications, et parfois en pleurs, des avantages de l’obéissance et les motifs de la demande.

Proposer votre propre traduction

Rudyard Kipling:

It thrilled through him when he first felt the keel answer to his hand on the spokes and slide over the long hollows as the foresail scythed back and forth against the blue sky.

Traduction automatique:

Il ravis par lui lors de sa première senti la réponse la quille à la main sur les rayons et glissent sur le creux de longues comme la voile de misaine fauché avant en arrière contre le ciel bleu.

Proposer votre propre traduction

Rudyard Kipling:

It is at Bombay that the smell of All Asia boards the ship miles off shore, and holds the passenger’s nose till he is clear of Asia again

Traduction automatique:

C’est à Bombay que l’odeur de toutes les planches en Asie des miles de navires au large de la côte, et détient le nez du passager jusqu’à ce qu’il soit clair de l’Asie à nouveau

Proposer votre propre traduction

Rudyard Kipling:

Is it true, what you told me jest now, that you never done a hand’s turn o’ work in all your born life? Must feel kinder awful, don’t it?

Traduction automatique:

Est-il vrai, ce que tu m’as dit plaisanterie maintenant, que vous n’avez jamais fait de travail à son tour d’une main o ‘dans toute votre vie né? Doivent se sentir plus aimable terrible, faire ce pas?

Proposer votre propre traduction

Rudyard Kipling:

If you can keep your wits about you while all others are losing theirs, and blaming you. . . . The world will be yours and everything in it, what’s more, you’ll be a man, my son.

Traduction automatique:

Si vous ne pouvez garder votre esprit à votre sujet et toutes les autres perdre la leur, et vous blâmer. . . . Le monde sera la vôtre et tout en elle, qui plus est, vous serez un homme, mon fils.

Proposer votre propre traduction

Rudyard Kipling:

If you can force your heart and nerve and sinew to serve your turn long after they are gone, and so hold on when there is nothing in you except the will which says to them: ‘Hold on!’

Traduction automatique:

Si vous pouvez forcer votre cœur et le nerf et le tendon à servir à votre tour de temps après ils sont partis, et ainsi de tenir quand il n’ya rien en vous que la volonté qui leur dit: «Tiens!

Proposer votre propre traduction

Rudyard Kipling:

If you can fill the unforgiving minute / With sixty seconds’ worth of distance run, / Yours is the Earth and everything that’s in it, / And – which is more – you’ll be a Man, my son!

Traduction automatique:

Si vous ne pouvez remplir chaque minute implacable / Avec une valeur de soixante secondes de la distance parcourue, / toi sera la Terre et tout ce qu’il ya dedans, / Et – ce qui est mieux – tu seras un Homme, mon fils!

Proposer votre propre traduction

Rudyard Kipling:

If I were hanged on the highest hill, Mother o’ mine, O mother o’ mine! I know whose love would follow me still Mother o’ mine, O mother o’ mine!

Traduction automatique:

Si je ont été pendus sur la plus haute colline, «mien, ô mère o ‘o Mère mienne! Je sais que l’amour serait me suivre encore «mien, ô mère o ‘o Mère mienne!

Proposer votre propre traduction

Rudyard Kipling:

I’ve a head like a concertina, I’ve a tongue like a buttonstick, I’ve a mouth like an old potato, and I’m more than a little sick, But I’ve had my fun o’ the Corp’ral’s Guard; I’ve made the cinders fly, And I’m here in the Clink for a thundering drin

Traduction automatique:

J’ai une tête comme un accordéon, j’ai une langue comme un buttonstick, j’ai une bouche comme un vieille pomme de terre, et je suis plus que un peu malade, mais j’ai eu mon plaisir o ‘the Corp’ ral de la Garde; je me suis fait voler les cendres, Et je suis ici dans le Clink pour un drin tonnerre

Proposer votre propre traduction

Rudyard Kipling:

He’s an absent-minded beggar, and his weaknesses are great – / But we and Paul must take him as we find him. / He’s out on active service, wiping something off a slate – / And he’s left a lot of little things behind him!

Traduction automatique:

Il s’agit d’un mendiant distrait, et ses faiblesses sont très – / Mais nous et Paul doit le prendre comme nous le trouvons. / Il est sorti en service actif, en essuyant quelque chose sur une ardoise – / Et il a laissé un tas de petites choses derrière lui!

Proposer votre propre traduction

Rudyard Kipling:

Have it jest as you’ve a mind to, but I’ve proved it time on time, / If you want to change her nature you have got to give her lime.

Traduction automatique:

Je l’ai plaisanterie que vous avez un esprit, mais je l’ai prouvé qu’il était temps en temps, / Si vous voulez changer sa nature que vous avez obtenu de lui donner de la chaux.

Proposer votre propre traduction

Rudyard Kipling:

God gives all men all earth to love, but since man’s heart is small, ordains for each one spot shall prove beloved over all.

Traduction automatique:

Dieu donne à tous les hommes toute la terre à l’amour, mais depuis cœur de l’homme est petit, ordonne pour chaque spot ne peut prouver bien-aimée sur l’ensemble.

Proposer votre propre traduction

Rudyard Kipling:

For undemocratic reasons and for motives not of State, they arrive at their conclusions / largely inarticulate. Being void of self-expression they confide their views to none; but sometimes in a smoking room, one learns why things were done.

Traduction automatique:

Pour des raisons démocratiques et pour des motifs pas d’Etat, ils arrivent à leurs conclusions / largement inarticulé. Être vide de l’auto-expression dont ils confient leurs points de vue à aucun, mais parfois dans un fumoir, on apprend pourquoi les choses ont été faites.

Proposer votre propre traduction