147 aphorismes de Rudyard Kipling
Rudyard Kipling:
Our England is a garden, and such gardens are not made By singing – ‘Oh how beautiful!’ and sitting in the shade, While better men than we go out and start their working lives At grubbing weeds from gravel paths with broken dinner knives
Traduction de Agnès:
Notre Angleterre est un jardin, et les jardins ne se sont pas faits en chantant "Oh que c'est beau!" assis à l'ombre tandis que de meilleurs hommes allaient à l'extérieur et débutaient leur vie de travail par l'arrachage des mauvaises herbes sur les chemins de gravier se servant des couteaux cassés du dîner.
"Our England is a garden, and such gardens are not…" de Rudyard Kipling | 1 Traduction » Tags: Phrases sur les hommes
Rudyard Kipling:
`We be of one blood, thou and I,’ Mowgli answered, `. . . my kill shall be thy kill if ever thou art hungry.’
Traduction automatique:
`Nous sommes du même sang, toi et moi,» répondit Mowgli, `. . . mon kill kill doit être ton si l’art jamais tu faim.
"`We be of one blood, thou and I,’ Mowgli answered,…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
`This man’, said M’Turk, with conviction, `is the Gadarene Swine,’
Traduction automatique:
`Cet homme, dit M’Turk, avec conviction, les porcs` est Gadarene, ‘
"`This man’, said M’Turk, with conviction, `is the…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
`Let us now praise famous men’ – / Men of little showing – / For their work continueth, / And their work continueth, / Broad and deep continueth, / Greater than their knowing!
Traduction automatique:
`Faisons l’éloge des hommes illustres ‘- / Les hommes de projection peu – / Pour leur travail persévère, / Et leur travail persévère, / persévère Large et bien descendue, / plus grande que leur savoir!
"`Let us now praise famous men’ – / Men of little…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases sur les hommes
Rudyard Kipling:
`Confound Romance!’ . . . And all unseen / Romance brought up the nine-fifteen.
Traduction automatique:
`Romance confondre! . . . Et tout invisible / Romance a soulevé la neuf à quinze.
"`Confound Romance!’ . . . And all unseen / Romance…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
[Fifty-nine year old Richard Smith, of Sylvania Township, doesn't need a state poet laureate - or someone like Maya Angelou reading a poem at Bill Clinton's 1993 presidential inauguration - to appreciate poetry. He instantly knew his favorite poem:] If … If you can keep your head when all about you / Are losing theirs and blaming it on you.
Traduction automatique:
(Cinquante-neuf ans, Richard Smith, de Sylvania canton, n’a pas besoin d’un poète Etat – ou quelqu’un comme Maya Angelou lecture d’un poème à Bill Clinton en 1993 l’investiture présidentielle -. À apprécier la poésie, il savait instantanément son poème favori
Si … Si vous pouvez garder votre tête quand tout ce qui vous / Un chacun perd et met le blâme sur vous.
"[Fifty-nine year old Richard Smith, of Sylvania…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Youth had been a habit of hers for so long, that she could not part with it
Traduction automatique:
La jeunesse avait été une habitude de la sienne depuis si longtemps, qu’elle ne pouvait pas s’en séparer
"Youth had been a habit of hers for so long, that…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Your new-caught, sullen peoples / Half devil and half child.
Traduction automatique:
Vos nouveaux capturés, les peuples maussades / Devil moitié et de l’enfant et demi.
"Your new-caught, sullen peoples / Half devil and…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
The sins ye do by two and two, ye must pay for, one by one
Traduction automatique:
Les péchés vous faire par deux et deux, vous devez payer pour, un par un
"The sins ye do by two and two, ye must pay for,…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
The silliest woman can manage a clever man; but it needs a clever woman to manage a fool
Traduction automatique:
La plus grosse femme peut gérer un homme intelligent, mais il a besoin d’une femme intelligente pour gérer un fou
"The silliest woman can manage a clever man; but…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases sur les femmes
Rudyard Kipling:
The place was packed as full of smells as a bale is of cotton.
Traduction automatique:
L’endroit était bondé comme plein d’odeurs que d’une balle de coton est.
"The place was packed as full of smells as a bale…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
The heart of a man to the heart of a maid – Light of my tents, be fleet – Morning awaits at the end of the world, And the world is all at our feet.
Traduction automatique:
Le cœur d’un homme au cœur d’une femme de chambre – Lumière de mes tentes, soit de la flotte – Matin attend à la fin du monde, Et le monde est tout à nos pieds.
"The heart of a man to the heart of a maid – Light…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
The great grey-green, greasy Limpopo River, all set about with fever trees.
Traduction automatique:
Le grand gris-vert, la rivière Limpopo grasse, tous ensemble environ avec arbres à fièvre.
"The great grey-green, greasy Limpopo River, all…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
The first condition of understanding a foreign country is to smell it.
Traduction automatique:
La première condition de comprendre un pays étranger, c’est de sentir.
"The first condition of understanding a foreign country…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
The deaths ye died I have watched beside, And the lives ye led were mine
Traduction automatique:
Les décès vous êtes morts, j’ai regardé à côté, Et la vie vous ont conduit were mine
"The deaths ye died I have watched beside, And the…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
The coastwise lights of England watch the ships of England go!
Traduction automatique:
Les feux de cabotage de l’Angleterre regardez les navires de l’Angleterre aller!
"The coastwise lights of England watch the ships…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
The Cat. He walked by himself, and all places were alike to him.
Traduction automatique:
Le chat. Il marchait par lui-même, et tous les lieux se ressemblent pour lui.
"The Cat. He walked by himself, and all places were…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
The ‘eathen in ‘is blindness must end where ‘e began. But the backbone of the Army is the non-commissioned man!
Traduction automatique:
Le «eathen dans ‘est la cécité doit finir là où« e a commencé. Mais l’épine dorsale de l’armée est l’homme du rang!
"The ‘eathen in ‘is blindness must end where ‘e began…." de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Teach us delight in simple things, and mirth that has no bitter springs
Traduction automatique:
Apprends-nous plaisir dans les choses simples, et la joie qui n’a pas de Bitter Springs
"Teach us delight in simple things, and mirth that…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Take up the White Man’s burden — send forth the best ye breed — go, bind your sons to exile to serve your captives need.
Traduction automatique:
Reprends ton lourd fardeau de l’homme blanc – envoies la meilleure race vous – allez, lier vos fils à l’exil pour répondre à vos captifs besoin.
"Take up the White Man’s burden — send forth the…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Take up the White Man’s burden – / And reap his old reward: / The blame of those ye better, / The hate of those ye guard.
Traduction automatique:
Reprends ton lourd fardeau de l’homme blanc – / Et récolter sa récompense ancienne: / Le blâme de ceux-vous mieux, / La haine de ceux de garde vous.
"Take up the White Man’s burden – / And reap his…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Take everything you like seriously, except yourselves.
Traduction automatique:
Prenez tout ce que vous aimez au sérieux, sauf vous.
"Take everything you like seriously, except yourselves." de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Such boastings as the Gentiles use, / Or lesser breeds without the Law.
Traduction automatique:
Vantardises telles que l’utilisation païens, / Ou des races inférieures, sans la loi.
"Such boastings as the Gentiles use, / Or lesser…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Success and failure are the same impostor
Traduction automatique:
Le succès et l’échec sont l’imposteur même
"Success and failure are the same impostor" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Stiff-necked Glasgow beggar! I’ve heard he’s prayed for my soul, / But he couldn’t lie if you paid him, and he’d starve before he stole.
Traduction automatique:
À la nuque raide mendiant Glasgow! J’ai entendu dire qu’il a prié pour mon âme, / Mais il ne pouvait pas mentir, si vous l’avez payé, et il avait faim avant qu’il a volé.
"Stiff-necked Glasgow beggar! I’ve heard he’s prayed…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Something lost behind the Ranges. Lost and waiting for you. Go!
Traduction automatique:
Quelque chose de perdu derrière les plages. Perdu et vous attend. Go!
"Something lost behind the Ranges. Lost and waiting…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Small miseries, like small debts, hit us in so many places, and meet us at so many turns and corners, that what they want in weight, they make up in number, and render it less hazardous to stand the fire of one cannon ball, than a volley composed of such a shower of bullets.
Traduction automatique:
Petites misères, comme de petites dettes, nous a frappés en tant d’endroits, et nous rencontrer à tant de tours et les coins, que ce qu’ils veulent dans le poids, ils représentent en nombre, et de le rendre moins dangereux pour résister au feu d’un boulet de canon , d’un volley composé d’une telle pluie de balles.
"Small miseries, like small debts, hit us in so many…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
She was as immutable as the hills. But not quite so green.
Traduction automatique:
Elle était aussi immuable que les collines. Mais pas tout à fait si vert.
"She was as immutable as the hills. But not quite…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
San Francisco is a mad city – inhabited for the most part by perfectly insane people whose women are of remarkable beauty
Traduction automatique:
San Francisco est une ville folle – habité en grande partie par des gens parfaitement insensées dont les femmes sont d’une beauté remarquable
"San Francisco is a mad city – inhabited for the…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases sur les femmes
Rudyard Kipling:
Pull out, pull out on the Long Trail – the trail that is always new!
Traduction automatique:
Tirez, tirez sur la Long Trail – le sentier qui est toujours nouvelle!
"Pull out, pull out on the Long Trail – the trail…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Prize, oh! Haul! shouted Dan, but the shout ended in a shrill, double shriek of horror, for out of the sea came – the body of the dead Frenchman buried two days before! The hook had caught him under the right armpit, and he swayed, erect and horrible, head and shoulders above water.
Traduction automatique:
Prix, oh! Haul! cria Dan, mais le cri s’est terminée par un strident, cri double horreur, pour sortir de la mer est venu – le corps des morts enterrés Français deux jours avant! Le crochet lui avait pris sous l’aisselle droite, et il se balançait, debout et horrible, la tête et les épaules au-dessus de l’eau.
"Prize, oh! Haul! shouted Dan, but the shout ended…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Predestination in the stride o’ yon connectin’-rod.
Traduction automatique:
La prédestination dans la foulée yon ‘o connectin’-tige.
"Predestination in the stride o’ yon connectin’-rod." de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Power without responsibility – the prerogative of the harlot throughout the ages
Traduction automatique:
La puissance sans la responsabilité – la prérogative de la prostituée à travers les âges
"Power without responsibility – the prerogative of…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Politics are not my concern . . . They impressed me as a dog’s life without a dog’s decencies.
Traduction automatique:
La politique n’est pas ma préoccupation. . . Ils m’ont impressionné comme une vie de chien, sans convenances d’un chien.
"Politics are not my concern . . . They impressed…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Politicians. Little Tin Gods on Wheels.
Traduction automatique:
Les politiciens. Dieux peu d’étain sur Roues.
"Politicians. Little Tin Gods on Wheels." de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Pleasant the snaffle of Courtship, improving the manners and carriage, But the colt who is wise will abstain from the terrible thorn-bit of marriage
Traduction automatique:
Agréable le filet de la cour, l’amélioration des mœurs et des transport, mais le poulain qui est sage de s’abstenir de l’épine-bit terrible de mariage
"Pleasant the snaffle of Courtship, improving the…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction » Tags: Aphorismes sur le mariage
Rudyard Kipling:
Payday came and with it beer
Traduction automatique:
Payday est venu et avec lui la bière
"Payday came and with it beer" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Pass the hat for your credit’s sake, and pay- pay – pay!
Traduction automatique:
Passer le chapeau pour l’amour de votre crédit, et Pay-Pay – payer!
"Pass the hat for your credit’s sake, and pay- pay…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
On the road to Mandalay, / Where the flyin’-fishes play, / An’ the dawn comes up like thunder outer China ‘crost the Bay!
Traduction automatique:
Sur la route de Mandalay, / Où le jeu flyin’ de poissons-, / Un «l’aurore se lève comme un tonnerre extérieure de la Chine Crost la baie!
"On the road to Mandalay, / Where the flyin’-fishes…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Oh, where are you going to, all you Big Steamers, / With England’s own coal, up and down the salt seas?
Traduction automatique:
Oh, où allez-vous, tous les bateaux à vapeur vous rapporter gros, / Avec le charbon propre de l’Angleterre, monter et descendre les mers de sel?
"Oh, where are you going to, all you Big Steamers,…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet, Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat; But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth, When two strong men stand face to face, though they
Traduction automatique:
Oh, East is East, et l’Ouest est l’Ouest, et jamais ils ne se rencontreront, Till Terre et le Ciel se présentement au siège de Dieu Jugement grande; Mais il n’y a ni Est ni Ouest, la frontière, ni race, ni la naissance, lorsque deux hommes forts sont face à face, si elles
"Oh, East is East, and West is West, and never the…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases sur les hommes
Rudyard Kipling:
Oh, Adam was a gardener, and God who made him sees That half a proper gardener’s work is done upon his knees
Traduction automatique:
Oh, Adam était un jardinier, et Dieu qui fait de lui voit que le travail d’un demi-bon jardinier est fait sur ses genoux
"Oh, Adam was a gardener, and God who made him sees…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Often and often afterwards, the beloved Aunt would ask me why I had never told anyone how I was being treated. Children tell little more than animals, for what comes to them they accept as eternally established.
Traduction automatique:
Souvent, et souvent par la suite, la tante bien-aimée me demander pourquoi je n’avais jamais dit à personne comment j’ai été traité. Les enfants disent un peu plus d’animaux, pour ce qui vient à eux, ils acceptent comme éternellement établie.
"Often and often afterwards, the beloved Aunt would…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Of all the trees that grow so fair, / Old England to adorn, / Greater are none beneath the Sun, / Than Oak and Ash and Thorn.
Traduction automatique:
De tous les arbres qui poussent juste, / la vieille Angleterre pour orner, / Grand n’en sont pas sous le Soleil, / que le chêne et le frêne et Thorn.
"Of all the trees that grow so fair, / Old England…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Of all the liars in the world, sometimes the worst are your own fears
Traduction automatique:
De tous les menteurs dans le monde, parfois les pires sont vos propres peurs
"Of all the liars in the world, sometimes the worst…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Now this is the Law of the Jungle – as old and as true as the sky.
Traduction automatique:
Maintenant il s’agit de la Loi de la Jungle – aussi vieux et aussi vrai que le ciel.
"Now this is the Law of the Jungle – as old and as…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
No printed word, nor spoken plea can teach young minds what they should be. Not all the books on all the shelves – but what the teachers are themselves.
Traduction automatique:
Pas un mot imprimé, ni plaidoyer oral peut enseigner les jeunes esprits ce qu’ils devraient être. Pas tous les livres sur toutes les étagères – mais ce sont les enseignants eux-mêmes.
"No printed word, nor spoken plea can teach young…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
No doubt but ye are the People – your throne is above the King’s. / Whoso speaks in your presence must say acceptable things.
Traduction automatique:
Sans doute, mais vous êtes les gens – ton trône est au-dessus du Roi. / Celui qui parle en votre présence doit dire des choses acceptables.
"No doubt but ye are the People – your throne is…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Never praise a sister to a sister in the hope of your compliments reaching the proper ears
Traduction automatique:
Ne vante une sœur à une sœur dans l’espoir de vos compliments pour atteindre les oreilles propres
"Never praise a sister to a sister in the hope of…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases sur l'espoir
Rudyard Kipling:
Never look backwards or you’ll fall down the stairs.
Traduction automatique:
Ne jamais regarder en arrière ou vous allez tomber en bas des escaliers.
"Never look backwards or you’ll fall down the stairs." de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Most amusements only mean trying to win another person’s money
Traduction automatique:
La plupart des amusements que signifie essayer de gagner de l’argent d’une autre personne
"Most amusements only mean trying to win another…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
More men are killed by overwork than the importance of the world justifies.
Traduction automatique:
Plus les hommes sont tués par le surmenage que l’importance du monde justifie.
"More men are killed by overwork than the importance…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases sur les hommes
Rudyard Kipling:
Like many other unfortunate young people, Harvey had never in all his life received a direct order – never, at least, without long, and sometimes tearful, explanations of the advantages of obedience and the reasons for the request.
Traduction automatique:
Comme beaucoup d’autres malheureux jeunes gens, Harvey n’avait jamais de toute sa vie a reçu un ordre direct – jamais, du moins, sans longues explications, et parfois en pleurs, des avantages de l’obéissance et les motifs de la demande.
"Like many other unfortunate young people, Harvey…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
King Solomon drew merchantmen, / Because of his desire / For peacocks, apes and ivory, / From Tarshish unto Tyre.
Traduction automatique:
Le roi Salomon a attiré marchands, / En raison de son désir / Pour des paons, des singes et de l’ivoire, / De Tarsis vers Tyr.
"King Solomon drew merchantmen, / Because of his…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Keep ye the Law – be swift in all obedience -/ Clear the land of evil, drive the road and bridge the ford.
Traduction automatique:
Gardez-vous de la loi – d’être rapide en toute obéissance – / Effacer la terre du mal, de conduire la route et le pont du gué.
"Keep ye the Law – be swift in all obedience -/ Clear…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
It’s Tommy this, and Tommy that, and ‘chuck ‘im out, the brute,’ But it’s ‘Savior of his Country,’ When the guns begin to shoot!
Traduction automatique:
C’est Tommy cela, et Tommy qui, et im ‘Chuck’ out, la brute, «Mais il est« sauveur de son pays, «Quand les canons commencent à tirer!
"It’s Tommy this, and Tommy that, and ‘chuck ‘im…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
It’s clever, but is it Art?
Traduction automatique:
Il est intelligent, mais est-ce l’art?
"It’s clever, but is it Art?" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
It was the forty-fathom slumber that clears the soul and eye and heart, and sends you to breakfast ravening.
Traduction automatique:
Il était le sommeil quarante-toise qui efface l’âme et les yeux et le cœur, et vous envoie à qui déchire le petit déjeuner.
"It was the forty-fathom slumber that clears the…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
It was not preached to the crowd, / It was not taught by the State. / No man spoke it aloud, / When the English began to hate.
Traduction automatique:
Il n’a pas été prêché à la foule, / Il n’a pas été enseigné par l’Etat. / Pas de l’homme, il a parlé à haute voix, / Quand les Anglais ont commencé à haïr.
"It was not preached to the crowd, / It was not taught…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
It thrilled through him when he first felt the keel answer to his hand on the spokes and slide over the long hollows as the foresail scythed back and forth against the blue sky.
Traduction automatique:
Il ravis par lui lors de sa première senti la réponse la quille à la main sur les rayons et glissent sur le creux de longues comme la voile de misaine fauché avant en arrière contre le ciel bleu.
"It thrilled through him when he first felt the keel…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
It is at Bombay that the smell of All Asia boards the ship miles off shore, and holds the passenger’s nose till he is clear of Asia again
Traduction automatique:
C’est à Bombay que l’odeur de toutes les planches en Asie des miles de navires au large de la côte, et détient le nez du passager jusqu’à ce qu’il soit clair de l’Asie à nouveau
"It is at Bombay that the smell of All Asia boards…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Is it true, what you told me jest now, that you never done a hand’s turn o’ work in all your born life? Must feel kinder awful, don’t it?
Traduction automatique:
Est-il vrai, ce que tu m’as dit plaisanterie maintenant, que vous n’avez jamais fait de travail à son tour d’une main o ‘dans toute votre vie né? Doivent se sentir plus aimable terrible, faire ce pas?
"Is it true, what you told me jest now, that you…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
If you don’t get what you want, it’s a sign either that you did not seriously want it, or that you tried to bargain over the price
Traduction automatique:
Si vous n’obtenez pas ce que vous voulez, c’est un signe soit que vous n’avez pas au sérieux, il veut, ou que vous avez essayé de négocier sur le prix
"If you don’t get what you want, it’s a sign either…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
If you can talk with crowds and keep your virtue, / Or walk with kings – nor lose the common touch.
Traduction automatique:
Si vous pouvez parler avec des foules et de garder votre vertu, / Ou marcher avec les rois -, ni perdre le contact commun.
"If you can talk with crowds and keep your virtue,…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
If you can meet with Triumph and Disaster/ And treat those two impostors just the same.
Traduction automatique:
Si vous ne pouvez rencontrer Triomphe ou bien Désastre / Et traiter ces trompeurs de la même.
"If you can meet with Triumph and Disaster/ And treat…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
If you can keep your wits about you while all others are losing theirs, and blaming you. . . . The world will be yours and everything in it, what’s more, you’ll be a man, my son.
Traduction automatique:
Si vous ne pouvez garder votre esprit à votre sujet et toutes les autres perdre la leur, et vous blâmer. . . . Le monde sera la vôtre et tout en elle, qui plus est, vous serez un homme, mon fils.
"If you can keep your wits about you while all others…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
If you can keep your head when all about you / Are losing theirs and blaming it on you.
Traduction automatique:
Si vous pouvez garder votre tête quand tout ce qui vous / Un chacun perd et met le blâme sur vous.
"If you can keep your head when all about you / Are…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
If you can force your heart and nerve and sinew to serve your turn long after they are gone, and so hold on when there is nothing in you except the will which says to them: ‘Hold on!’
Traduction automatique:
Si vous pouvez forcer votre cœur et le nerf et le tendon à servir à votre tour de temps après ils sont partis, et ainsi de tenir quand il n’ya rien en vous que la volonté qui leur dit: «Tiens!
"If you can force your heart and nerve and sinew…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
If you can fill the unforgiving minute / With sixty seconds’ worth of distance run, / Yours is the Earth and everything that’s in it, / And – which is more – you’ll be a Man, my son!
Traduction automatique:
Si vous ne pouvez remplir chaque minute implacable / Avec une valeur de soixante secondes de la distance parcourue, / toi sera la Terre et tout ce qu’il ya dedans, / Et – ce qui est mieux – tu seras un Homme, mon fils!
"If you can fill the unforgiving minute / With sixty…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
If I were hanged on the highest hill, Mother o’ mine, O mother o’ mine! I know whose love would follow me still Mother o’ mine, O mother o’ mine!
Traduction automatique:
Si je ont été pendus sur la plus haute colline, «mien, ô mère o ‘o Mère mienne! Je sais que l’amour serait me suivre encore «mien, ô mère o ‘o Mère mienne!
"If I were hanged on the highest hill, Mother o’…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases d'amour
Rudyard Kipling:
If I were dammed of body and soul, I know whose prayers would make me whole, mother o’ mine o mother o’ mine.
Traduction automatique:
Si je barrages ont été érigés sur le corps et l’âme, je sais dont les prières me ferait tout, ma mère o ‘mine o mère o’.
"If I were dammed of body and soul, I know whose…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
If history were taught in the form of stories, it would never be forgotten.
Traduction automatique:
Si l’histoire a été enseignée sous la forme d’histoires, il ne serait jamais oublié.
"If history were taught in the form of stories, it…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
If he plays, being young and unskillful, For shekels of silver or gold, Take his money, my son praising Allah: The kid was ordained to be sold
Traduction automatique:
Si il joue, d’être jeune et maladroit, Pour sicles d’argent ou d’or, prendre son argent, mon fils louant Allah: Le gamin a été ordonné à être vendus
"If he plays, being young and unskillful, For shekels…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
If blood be the price of admiralty, / Lord God, we ha’ paid in full!
Traduction automatique:
Si le sang est le prix de l’amirauté, / Seigneur Dieu, nous ha »payé en entier!
"If blood be the price of admiralty, / Lord God,…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
If any question why we died, Tell them, because our fathers lied
Traduction automatique:
Si une question de savoir pourquoi nous sommes morts, Dites-leur, parce que nos pères ont menti
"If any question why we died, Tell them, because…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
I’ve taken my fun where I’ve found it / An’ now I must pay for my fun.
Traduction automatique:
J’ai pris mon plaisir, où je l’ai trouvé / Une «maintenant je dois payer pour mon plaisir.
"I’ve taken my fun where I’ve found it / An’ now…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
I’ve a head like a concertina, I’ve a tongue like a buttonstick, I’ve a mouth like an old potato, and I’m more than a little sick, But I’ve had my fun o’ the Corp’ral’s Guard; I’ve made the cinders fly, And I’m here in the Clink for a thundering drin
Traduction automatique:
J’ai une tête comme un accordéon, j’ai une langue comme un buttonstick, j’ai une bouche comme un vieille pomme de terre, et je suis plus que un peu malade, mais j’ai eu mon plaisir o ‘the Corp’ ral de la Garde; je me suis fait voler les cendres, Et je suis ici dans le Clink pour un drin tonnerre
"I’ve a head like a concertina, I’ve a tongue like…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
I’ve a head like a concertina, I’ve a tongue like a button-stick, / I’ve a mouth like an old potato, and I’m more than a little sick.
Traduction automatique:
J’ai une tête comme un accordéon, j’ai une langue comme un bouton-bâton, / j’ai une bouche comme un vieille pomme de terre, et je suis plus que un peu malade.
"I’ve a head like a concertina, I’ve a tongue like…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
I worked like a horse and I ate like a hog and I slept like a dead man.
Traduction automatique:
J’ai travaillé comme un cheval et j’ai mangé comme un porc et j’ai dormi comme un homme mort.
"I worked like a horse and I ate like a hog and I…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
I never made a mistake in my life; at least, never one that I couldn’t explain away afterwards.
Traduction automatique:
Je n’ai jamais fait une erreur dans ma vie, au moins, jamais celui que je ne pouvait pas expliquer l’écart par la suite.
"I never made a mistake in my life; at least, never…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
I keep six honest serving men: They taught me all I knew: Their names are What and Why and When and How and Where and Who
Traduction automatique:
Je garde six honnêtes serviteurs: Ils m’ont appris tout ce que je savais: Leurs noms sont quoi et pourquoi et quand, comment et où et qui
"I keep six honest serving men: They taught me all…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases sur les hommes
Rudyard Kipling:
I have struck a city – a real city – and they call it Chicago… I urgently desire never to see it again. It is inhabited by savages.
Traduction automatique:
J’ai frappé une ville – une vraie ville – et ils appellent ça de Chicago … Je demande instamment à ne jamais le revoir. Elle est habitée par des sauvages.
"I have struck a city – a real city – and they call…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
I had six honest serving men – They taught me all I knew: Their names were Where and What and When and Why and How and Who
Traduction automatique:
J’ai eu six honnêtes serviteurs – Ils m’ont appris tout ce que je savais: Leurs noms étaient Où et quoi, quand et pourquoi, comment et qui
"I had six honest serving men – They taught me all…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases sur les hommes
Rudyard Kipling:
I gloat! Hear me gloat!
Traduction automatique:
Je réjouir! Écoutez-moi se réjouir!
"I gloat! Hear me gloat!" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
I always prefer to believe the best of everybody; it saves so much trouble
Traduction automatique:
Je préfère toujours croire que le meilleur de tout le monde, il sauve tant de peine
"I always prefer to believe the best of everybody;…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
How very little, since things were made, / Things have altered in the building trade.
Traduction automatique:
Comment très peu, puisque les choses ont été faites, / Les choses ont changé dans le bâtiment.
"How very little, since things were made, / Things…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Heaven grant us patience with a man in love.
Traduction automatique:
Ciel de nous accorder la patience avec un homme dans l’amour.
"Heaven grant us patience with a man in love." de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases d'amour
Rudyard Kipling:
He’s an absent-minded beggar, and his weaknesses are great – / But we and Paul must take him as we find him. / He’s out on active service, wiping something off a slate – / And he’s left a lot of little things behind him!
Traduction automatique:
Il s’agit d’un mendiant distrait, et ses faiblesses sont très – / Mais nous et Paul doit le prendre comme nous le trouvons. / Il est sorti en service actif, en essuyant quelque chose sur une ardoise – / Et il a laissé un tas de petites choses derrière lui!
"He’s an absent-minded beggar, and his weaknesses…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
He wrapped himself in quotations – as a beggar would enfold himself in the purple of Emperors
Traduction automatique:
Il s’enveloppa dans les citations – comme un mendiant lui-même l’envelopper dans la pourpre des empereurs
"He wrapped himself in quotations – as a beggar would…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
He who rebukes the world is rebuked by the world
Traduction automatique:
Celui qui reproche le monde est réprimandé par le monde
"He who rebukes the world is rebuked by the world" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
He travels the fastest who travels alone.
Traduction automatique:
Il se déplace le plus rapide qui voyage seul.
"He travels the fastest who travels alone." de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
He is the Cat that walks by himself, and all places are alike to him.
Traduction automatique:
Il est le chat qui s’en va tout seul, et tous lieux se valent pour lui.
"He is the Cat that walks by himself, and all places…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Have it jest as you’ve a mind to, but I’ve proved it time on time, / If you want to change her nature you have got to give her lime.
Traduction automatique:
Je l’ai plaisanterie que vous avez un esprit, mais je l’ai prouvé qu’il était temps en temps, / Si vous voulez changer sa nature que vous avez obtenu de lui donner de la chaux.
"Have it jest as you’ve a mind to, but I’ve proved…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
God of our fathers, known of old, / Lord of our far-flung battle-line.
Traduction automatique:
Dieu de nos pères, connu de la vieille, / Seigneur de notre lointaines ligne de bataille.
"God of our fathers, known of old, / Lord of our…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
God gives all men all earth to love, but since man’s heart is small, ordains for each one spot shall prove beloved over all.
Traduction automatique:
Dieu donne à tous les hommes toute la terre à l’amour, mais depuis cœur de l’homme est petit, ordonne pour chaque spot ne peut prouver bien-aimée sur l’ensemble.
"God gives all men all earth to love, but since man’s…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases sur les hommes
Rudyard Kipling:
God could not be everywhere, and therefore he made mothers.
Traduction automatique:
Dieu ne pouvait pas être partout, et donc il a fait la mère.
"God could not be everywhere, and therefore he made…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Gentlemen-Rankers out on the spree, / Damned from here to Eternity.
Traduction automatique:
Messieurs les hommes de troupe sur sur la Spree, / Damned From Here to Eternity.
"Gentlemen-Rankers out on the spree, / Damned from…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Gardens are not made by singing "Oh, how beautiful," and sitting in the shade.
Traduction automatique:
Les jardins sont pas fait en chantant: «Oh, que c’est beau», et assis à l’ombre.
"Gardens are not made by singing "Oh, how beautiful,"…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »
Rudyard Kipling:
Four things greater than all things are, – Women and Horses and Power and War
Traduction automatique:
Quatre choses plus grandes que toutes les choses sont, – des femmes et des chevaux et de puissance et de la guerre
"Four things greater than all things are, – Women…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction » Tags: Phrases sur les femmes
Rudyard Kipling:
For undemocratic reasons and for motives not of State, they arrive at their conclusions / largely inarticulate. Being void of self-expression they confide their views to none; but sometimes in a smoking room, one learns why things were done.
Traduction automatique:
Pour des raisons démocratiques et pour des motifs pas d’Etat, ils arrivent à leurs conclusions / largement inarticulé. Être vide de l’auto-expression dont ils confient leurs points de vue à aucun, mais parfois dans un fumoir, on apprend pourquoi les choses ont été faites.
"For undemocratic reasons and for motives not of…" de Rudyard Kipling | Pas encore de Traduction »