What is a stealth bomber? It’s a bomber that doesn’t show up on radar, and you can’t see it. Then we don’t need one.
Traduction automatique:
Qu’est-ce qu’un bombardier furtif? Il s’agit d’un bombardier qui ne se présente pas sur le radar, et vous ne pouvez pas le voir. Alors nous n’avons pas besoin d’un.
We’re dealing with fundamentalists… the Amish are fundamentalists, but they don’t try and hijack a carriage at needlepoint. And, if you’re ever in Amish country and you see a man with his hand buried in a horse’s ass, that’s a mechanic. Remember that.
Traduction automatique:
Nous traitons avec les fondamentalistes … les Amish sont des fondamentalistes, mais ils n’ont pas essayer de détourner une voiture à l’aiguille. Et, si jamais vous êtes dans le pays Amish et tu vois un homme avec sa main enfouie dans le cul d’un cheval, c’est un mécanicien. Rappelez-vous que.
We wanted a name that was fun and different and something people would remember. Foundation board member Betty McCain suggested Winter Solstice, and we went with that.
Traduction automatique:
Nous voulions un nom qui était amusant et différent et les gens quelque chose en souvenir. Fondation, membre du conseil Betty McCain a suggéré solstice d’hiver, et nous sommes allés là-dessus.
We have a president for whom English is a second language. He’s like ‘We have to get rid of dictators,’ but he’s pretty much one himself.
Traduction automatique:
Nous avons un président pour qui l’anglais est une langue seconde. Il est comme «Nous devons nous débarrasser des dictateurs,« mais il ya un peu près lui-même.
We don’t read and write poetry because it’s cute. We read and write poetry because we are members of the human race. And the human race is filled with passion.And medicine, law, business, engineering – these are noble pursuits and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love – these are what we stay alive for.
Traduction automatique:
Nous n’avons pas lire et écrire la poésie parce que c’est mignon. Nous avons lu et écrire de la poésie parce que nous sommes membres de la race humaine. Et la race humaine est remplie de passion.And la médecine, droit, commerce, ingénierie – ce sont des activités nobles et nécessaires pour maintenir la vie. Mais la poésie, la beauté, de la romance, l’amour – ce sont ce que nous rester en vie pour.
They tell me now that SpongeBob is gay. SquarePants is not gay. Tight pants maybe. SpongeBob Hot Pants? You go, girl!
Traduction automatique:
Ils me disent maintenant que Bob l’éponge est gay. SquarePants n’est pas gay. Des pantalons serrés peut-être. Pantalon SpongeBob Hot? Vous allez, ma fille!
There have been two different drafts (of the script). The hard part about following it up is at the end of the first one, he revealed his identity to his kids. How do you play that out? How does she come back? One of the ideas was that he’d go to New York because his daughter was going to college and he’d be nearby. But as a script, it never worked.
Traduction automatique:
Il ya eu deux versions différentes (du script). La partie la plus difficile à ce sujet le suivi est à la fin de la première, il a révélé son identité à ses enfants. Comment jouez-vous cela? Comment fait-elle revenir? L’une des idées était que il irait à New York parce que sa fille allait au collège et il serait à proximité. Mais, comme un script, il n’a jamais travaillé.
There are so many beautiful parts of the world . . . Thailand, Italy, the south of France. There are places in Spain that are astonishing. But here . . . 25 miles and you go up on Mount Tam to see the fog come in; 25 miles the other direction and you’re somewhere else that takes your breath away. There’s no question this is where I want to live. Never has been.
Traduction automatique:
Il ya tellement de belles parties du monde. . . Thaïlande, Italie, le sud de la France. Il ya des endroits en Espagne qui sont étonnant. Mais ici. . . 25 miles et vous montez sur le mont Tam de voir le brouillard viennent; 25 miles l’autre sens et que vous êtes ailleurs que vous couper le souffle. Il ne fait aucun doute c’est là que je veux vivre. Il n’a jamais été.
The Statue of Liberty is no longer saying, "Give me your poor, your tired, your huddled masses." She’s got a baseball bat and yelling, "You want a piece of me?"
Traduction automatique:
La Statue de la Liberté n’est plus en disant: «Donnez-moi vos pauvres, vos fatigués, vos masses entassées. » Elle a une batte de baseball et de crier: «Vous voulez un morceau de moi? »